Gênesis 31
Udi Bible (UDI) vs VC
1 İak'ovi ǔmǔğo hari p'anep'i ki, Lavani ğarmoğon metərt'un nex: «Həysə İak'ovast'a bakala var-dövlət bito beşi bavay kiyexun haq'iyoroxe! Beşi bavay hünərene varlayinşake ko!»
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 İak'oven içinal hisebsay ki, Lavan içuxun běšin k'inək' tene.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* İak'ova pine: «Vi bavay t'ǒğǒl, vi c'eri gala qaybaka. Q'ı̌maba, Zu dim vaxun bakoz!»
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 İak'ovenal Raxiləynak' q'a Leaynak' xavar yaq'abi şot'oğo çöle, izi sürüğo otarişala gala eçest'i
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 pine: «İbakanan k'əz nex. Axır vədine azaksa ki, efi bavay ara zaxun běšin k'inək' şaat' tene. Ama bezi bavay bul k'os'pala Buxačux dim zaxune.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Və̌nal avanan ki, bez elmoğo laxiz əşp'e efi bavay loxol zu.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Şot'in isə bezi haq'q' k'əq'an baki pi vis' kərəm fikire badalbi. Ama Buxačux hər dəfə bezi tərəfe baki.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Uk'at'an ki, çil-çil baloox vi bakale, heyvanxoy eçala baloox hari bito çil-çile baki. Oşa pine, p'oy təə, śampi baloox vi bakale, t'e vədəl hari bito śampine baki.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Hametər, Buxačuğon heyvanxoy sürüğo ef bavay kiyexun ext'i zane tadi.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Sa ği, heyvanxoy öörə tağala vədəney, nep'e boş azk'i ki, dişi keçiğoy loxol lağala ərkəy keçiğoy bito çil-çil, śampi saal ləkələne.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Buxačuğoy angelen za nep'e boş k'alpi pine: "İak'ov!" Zuval qaybaki "izbaksa" pizu.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Şot'in pine: "Běğa, dişi keçiğoy loxol lağala ərkəy keçiğoy bito çil-çil, śampi saal ləkələne, şot'o görə ki, avazu Zu Lavanen vaynak' laxi şərturxo.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Bet'ela vi nep'a baśi Buxačuxzu Zu, t'et'iya vi biin oq'a laxi ǰěna ext'i tikenbi hun, iz loxol zeytuni c'əyin lapiyal Za elasp'i əyiten tadi. İsə hayza c'eki me oç̌alaxun, vi c'eri ganu, vi nanaxun baki oç̌ala qaybaka"».
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Raxilən q'a Lean qaybaki metərt'un pi: «Meyin oşa yaynak' bavay var-dövlətəxun pay tene bu.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Yan həysə şot'aynak' hik'k'al teyan. Yax va tadat'an əyitp'i tənginəl kəye beşi bavan.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Şot'o görəl, Buxačuğon beşi bavay kiyexun ext'i va tadiyorox bito beşi q'a beşi əyloğoye hesabbaksa. İsə Buxačuğon va hetər nexe, hat'etərəl ba!»
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 İak'ovenal eçeri izi əyloğo q'a çupuxxo buşurxoy loxol arśevek'i,
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 P'addan-Arama girbi k'ə var-dövlət but'uxsa ext'i, izi sürüğo bakala heyvanxoval bitova iz běš badi Kənana, iz bava İsaak'i t'ǒğǒl yaq'ane baft'i.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Lavan eğelxo q'açibsane taśey, Raxilənal baśi iz bavay k'oya bakala binik' buxačuxxo ext'i c'ere.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Hametər, İak'oven izi t'ayi bakala me aramlu Lavana izi taysuna nu avabakest'i şot'o əfçiduğine baki.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Şot'in izi me usenxost'a girbit'oğo bitova ext'ine t'e oç̌alxoxun c'eri. Hariyal Yevfrat oqa p'ap'i şot'o c'ovakit'uxun oşa Gilead buruxmoğoçe taysa burqi.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Xib ğinaxun oşa İak'ovi c'eri taysun hari Lavana p'anep'i.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Mot'o avabakala k'inək' Lavanen içuxun ı̌ša bakala q'oomxo girbi şot'ay bač'anexune baft'i, vǔğ ği yaq' taśit'uxun oşal hari Gilead buruxmoğo c'ovakat'an şot'o p'anep'i.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Ama Buxačuğon hat'e üşe Lavani nep'e boş baśi şot'o pine: «Běğa, va nexzu, İak'ova galtenst'a, vi ǰomo ə̌mbi şot'o əyit ten nexe!»
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Lavanen hari İak'ova p'ap'at'an běneği ki, şot'in izi çadırxo buruxmoğo laxi çurpene, şot'o görə ene içinal izi q'oomxoxun sagala içoğoy çadırxo hamiya laxi çurt'unpi.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Şot'in İak'ova pine: «K'ən bsa mo hun? Za əfçiduği, bezi xuyərmoğoval t'etəren haq'i taysa ki, unk'on düşməni kiyexun malen t'it'evksa.
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Za pinut c'eri taysun k'ə upsune? Sal ten nex ki, bərkə me amdarenal və̌x faren, əçinen yaq'a bast'une çuresa,
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 hələ bito t'ǒǒx, izi xuyərmoğo q'a nəvoğo dirist'oğonbi muçpsune çuresa! Sa əyiten haq'ılsuz əşe vi biq'i me əş!
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Həysə va memiya bezi tərs ç̌oya ak'est'es bazkoy, ama c'ovaki üşe vi bavay bul k'os'pala Buxačuğon za pine ki, İak'ova galmada.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Lap uk'en c'eri taysuna avazbaki, vi bavay k'ojeynak' tarıxmişakenu pi tansa. Me bezi binik' buxačuxxo başqsuna k'ə uk'az?»
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 İak'oven Lavana metəre coğab tadi: «Q'ǐzbi ki, vi za tadi xuyərmoğo qaydi bezi kiyexun haq'alnu.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Ama binik' buxačuxxoy exlət zaluğ tene. Çurensa miya gireśi q'oomxoy piin běš baki qə̌věki, vi mal bunesa, ext'a viq'an baki. Şinesa kiyel vi buxačuxxo bə̌ğə̌bayvax, avabaka ki, şo dirist' tene mandal!» Binik' buxačuxxo Raxiləy başqsunaxun isə İak'ovi xavar tene buy.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Lavanen baśi İak'ovi, Leay saal iz xuyərmoğo tadi p'ə̌ nökəri çadıra běneği, ama hik'k'al tene bə̌ğə̌bi. Oşa Leay çadıraxun c'eri Raxiləy çadırane baśi,
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Raxilən isə binik' buxačuxxo ext'i buşe yəhəri loxol suruk'p'ala torayi boş laxi, içal laśi iz loxol arśeney. Lavanen çadıri boş maya uk'ayin běneği, ama hik'k'al tene bə̌ğə̌bi.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Raxilən iz bava pine: «Vi turel hayzesal tez baksa, bez ağa, ama vi əcuğon maq'an biq'i, çupuxxost'a bakalt'uxunez baksa, şot'o görə tez hayst'a». Lavanenal dirist' çadıra şit'epi, ama p'urumal izi binik' buxačuxxo tene bə̌ğə̌bi.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Mot'o ak'i İak'ovi əcuğon t'etəre biq'i ki, bureqi Lavani ç̌oye iz boş bakalt'oğo bitova upsa: «İsə upa běyn bezi taxsır hik'ə? Bezi k'ə günaxzax bu ki, hayzeri vi amdarxoval ext'i baft'enu bezi bač'anexun?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 P'oy k'ə baki, bə̌ğə̌nbi k'ənesa? Vi nu běği ga tene mandi, isə eça laxa bǐyex zast'a vi sa çöpəl bakayin bə̌ğə̌benusa, barta beşi q'oomxonal ak'eq'at'un şi hetər baksuna.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Düz q'a usen vi loxol əşezbe zu! Sal ak'enu vi sürünəxun bakala eğela tamaxp'i bakaz? Eğelxoy q'a keçiğoy bala saksun hik'ə ki, haşoval tene bake bezi běğala sürün boş!
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ə̌qnə heyvani ǰomo koft'it'ay xarcal zuz zap'ey ki, ziyan va maq'an laft'i. İçal vaynak' tafoot tene buy hevədə bake əş: ğenaxunal śarpi bakayin zuz zap'ey ziyana, üşeyal śarpi bakayin.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Ği tez ak'e zu: nə bezi basksunaz avabake, nə bezi hayst'una. Ğenaxun č'oč'a běğe ç̌oye, üşeyal miye boşez bake zu
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 vi t'ǒğǒl baki me q'a usenast'a! Bip'es's'e usen vi p'ə̌ xuyərə haq'suni galaz əşp'e, ǔq usenal zaynak' kalabi sürün gala, hər dəfəl bezi haq'q' k'əq'an baki pi vis' kərəm vi fikirən badalbi hun!
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Avrahami bul k'os'pala, bezi bava İsaak'i pula haq'ala Buxačux nu bakiyniy, isə hun sa çöpəl ten tadey za. Ama bezi zapi əzyət ams'ina tene taśi, bezi elmoğo laxi əşpsuni əvəzə tanedi za Buxačuğon. C'ovaki şü hunal ank'i ki, Buxačux bez tərəfe».
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Lavanen qaybaki İak'ova metəre pi: «Me xuyərmuxal, içoğoxun baki əyluxal, vi běš badi haq'i tağala me sürüyəl - vi həysə k'ə bunesa bito bezi va tadine. Vi zənden, zu bezi xuyərmoğoy q'a nəvoğoy pisa çurezğon?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 İsə eki vaxun sa irəziluğ ğaç̌eğen, barta gələcəye exlət bakayin beşi kiyel subutq'an baki».
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 İak'ovenal me ga c'ək'eśeq'an pi sa ǰě ext'i tik lanexi.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Oşa iz q'oomxo pine: «Eçanan ǰě girbanan miya». Şot'oğonal ǰě girbi eçeri xərəyen sunay loxol śit'unpi. Me ganu içoğoy irəziluğ ğaç̌esuna ak'est'eynak' arśi me xərəyen girbi ǰěne t'ǒğǒl šumal bot'unt'i.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Lavanen eçeri xərəyen śipi me ǰěne s'iya Yegar-Sahadut'e laxi, İak'oven isə Galed.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Lavanen pine: «Barta me ǰěyurxo ğe vi q'a bezi arane ğaç̌eśi irəziluğa eyex bast'eynak'q'an baki». Şot'o görə t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Galed.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Ama t'e gane s'iya Misp'al next'uniy, şot'o görə ki, Lavanen me əyitmoğoval peney: «Barta yan memiin cöybakit'uxun oşa \+w Q'ončuğoy\+w* pul beşi loxolq'an baki.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Avabaka ki, hevaxt'esa bezi xuyərmoğo pis běğayvax, şot'oğoy loxol q'erəz çuux haq'i eçayvax, mot'o zu nuval ak'ayiz, Buxačuğon aneksa».
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Oşa Lavanen İak'ova saal pine: «Běğa, mo beşi tikp'i laxi ǰě q'a eçeri xərəyen girbi ǰěyurxo. Barta korox yaynak'
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 beşi ğaç̌eśi irəziluğa eyex bast'eynak' laxeśi sa nišan k'inək'q'an baki. Eki həysə kot'oğoy běš suna əyit taden ki, nə zu va pisluğbseynak' me xərəyi q'a ǰěne t'e soğo tərəf tez c'ovakal, nəəl hun me soğo tərəf c'ovaki za pisluğ ten bal.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Barta Avrahami q'a Naxori, barta beşi kalboğoy bavan bul k'os'pala Buxačuğon İçinq'an beşi əşlə běği». İak'ovenal izi bava İsaak'i pula haq'ala Buxačuğo elasp'i əyite tadi.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Şot'in eçeri içoğoy çurpi me buruğo q'urbanal šamepi, me hari q'oomxoval bitova k'alepi ki, arśi içuxun sagala šumq'at'un kəyi. Bitot'in kəyi-ǔneği, t'e üşeyal hat'iya mant'undi.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Əyc'indəri savaxt'an isə Lavanen hayzeri izi xuyərmoğo q'a nəvoğo muçepi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadiyal qaybaki iz k'oyane taśi.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.