Gênesis 31

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İak'ovi ǔmǔğo hari p'anep'i ki, Lavani ğarmoğon metərt'un nex: «Həysə İak'ovast'a bakala var-dövlət bito beşi bavay kiyexun haq'iyoroxe! Beşi bavay hünərene varlayinşake ko!»
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 İak'oven içinal hisebsay ki, Lavan içuxun běšin k'inək' tene.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* İak'ova pine: «Vi bavay t'ǒğǒl, vi c'eri gala qaybaka. Q'ı̌maba, Zu dim vaxun bakoz!»
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 İak'ovenal Raxiləynak' q'a Leaynak' xavar yaq'abi şot'oğo çöle, izi sürüğo otarişala gala eçest'i
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 pine: «İbakanan k'əz nex. Axır vədine azaksa ki, efi bavay ara zaxun běšin k'inək' şaat' tene. Ama bezi bavay bul k'os'pala Buxačux dim zaxune.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Və̌nal avanan ki, bez elmoğo laxiz əşp'e efi bavay loxol zu.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Şot'in isə bezi haq'q' k'əq'an baki pi vis' kərəm fikire badalbi. Ama Buxačux hər dəfə bezi tərəfe baki.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Uk'at'an ki, çil-çil baloox vi bakale, heyvanxoy eçala baloox hari bito çil-çile baki. Oşa pine, p'oy təə, śampi baloox vi bakale, t'e vədəl hari bito śampine baki.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Hametər, Buxačuğon heyvanxoy sürüğo ef bavay kiyexun ext'i zane tadi.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Sa ği, heyvanxoy öörə tağala vədəney, nep'e boş azk'i ki, dişi keçiğoy loxol lağala ərkəy keçiğoy bito çil-çil, śampi saal ləkələne.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Buxačuğoy angelen za nep'e boş k'alpi pine: "İak'ov!" Zuval qaybaki "izbaksa" pizu.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Şot'in pine: "Běğa, dişi keçiğoy loxol lağala ərkəy keçiğoy bito çil-çil, śampi saal ləkələne, şot'o görə ki, avazu Zu Lavanen vaynak' laxi şərturxo.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Bet'ela vi nep'a baśi Buxačuxzu Zu, t'et'iya vi biin oq'a laxi ǰěna ext'i tikenbi hun, iz loxol zeytuni c'əyin lapiyal Za elasp'i əyiten tadi. İsə hayza c'eki me oç̌alaxun, vi c'eri ganu, vi nanaxun baki oç̌ala qaybaka"».
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Raxilən q'a Lean qaybaki metərt'un pi: «Meyin oşa yaynak' bavay var-dövlətəxun pay tene bu.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Yan həysə şot'aynak' hik'k'al teyan. Yax va tadat'an əyitp'i tənginəl kəye beşi bavan.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Şot'o görəl, Buxačuğon beşi bavay kiyexun ext'i va tadiyorox bito beşi q'a beşi əyloğoye hesabbaksa. İsə Buxačuğon va hetər nexe, hat'etərəl ba!»
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 İak'ovenal eçeri izi əyloğo q'a çupuxxo buşurxoy loxol arśevek'i,
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 P'addan-Arama girbi k'ə var-dövlət but'uxsa ext'i, izi sürüğo bakala heyvanxoval bitova iz běš badi Kənana, iz bava İsaak'i t'ǒğǒl yaq'ane baft'i.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Lavan eğelxo q'açibsane taśey, Raxilənal baśi iz bavay k'oya bakala binik' buxačuxxo ext'i c'ere.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Hametər, İak'oven izi t'ayi bakala me aramlu Lavana izi taysuna nu avabakest'i şot'o əfçiduğine baki.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Şot'in izi me usenxost'a girbit'oğo bitova ext'ine t'e oç̌alxoxun c'eri. Hariyal Yevfrat oqa p'ap'i şot'o c'ovakit'uxun oşa Gilead buruxmoğoçe taysa burqi.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Xib ğinaxun oşa İak'ovi c'eri taysun hari Lavana p'anep'i.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Mot'o avabakala k'inək' Lavanen içuxun ı̌ša bakala q'oomxo girbi şot'ay bač'anexune baft'i, vǔğ ği yaq' taśit'uxun oşal hari Gilead buruxmoğo c'ovakat'an şot'o p'anep'i.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Ama Buxačuğon hat'e üşe Lavani nep'e boş baśi şot'o pine: «Běğa, va nexzu, İak'ova galtenst'a, vi ǰomo ə̌mbi şot'o əyit ten nexe!»
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Lavanen hari İak'ova p'ap'at'an běneği ki, şot'in izi çadırxo buruxmoğo laxi çurpene, şot'o görə ene içinal izi q'oomxoxun sagala içoğoy çadırxo hamiya laxi çurt'unpi.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Şot'in İak'ova pine: «K'ən bsa mo hun? Za əfçiduği, bezi xuyərmoğoval t'etəren haq'i taysa ki, unk'on düşməni kiyexun malen t'it'evksa.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Za pinut c'eri taysun k'ə upsune? Sal ten nex ki, bərkə me amdarenal və̌x faren, əçinen yaq'a bast'une çuresa,
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 hələ bito t'ǒǒx, izi xuyərmoğo q'a nəvoğo dirist'oğonbi muçpsune çuresa! Sa əyiten haq'ılsuz əşe vi biq'i me əş!
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Həysə va memiya bezi tərs ç̌oya ak'est'es bazkoy, ama c'ovaki üşe vi bavay bul k'os'pala Buxačuğon za pine ki, İak'ova galmada.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Lap uk'en c'eri taysuna avazbaki, vi bavay k'ojeynak' tarıxmişakenu pi tansa. Me bezi binik' buxačuxxo başqsuna k'ə uk'az?»
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 İak'oven Lavana metəre coğab tadi: «Q'ǐzbi ki, vi za tadi xuyərmoğo qaydi bezi kiyexun haq'alnu.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Ama binik' buxačuxxoy exlət zaluğ tene. Çurensa miya gireśi q'oomxoy piin běš baki qə̌věki, vi mal bunesa, ext'a viq'an baki. Şinesa kiyel vi buxačuxxo bə̌ğə̌bayvax, avabaka ki, şo dirist' tene mandal!» Binik' buxačuxxo Raxiləy başqsunaxun isə İak'ovi xavar tene buy.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Lavanen baśi İak'ovi, Leay saal iz xuyərmoğo tadi p'ə̌ nökəri çadıra běneği, ama hik'k'al tene bə̌ğə̌bi. Oşa Leay çadıraxun c'eri Raxiləy çadırane baśi,
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Raxilən isə binik' buxačuxxo ext'i buşe yəhəri loxol suruk'p'ala torayi boş laxi, içal laśi iz loxol arśeney. Lavanen çadıri boş maya uk'ayin běneği, ama hik'k'al tene bə̌ğə̌bi.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Raxilən iz bava pine: «Vi turel hayzesal tez baksa, bez ağa, ama vi əcuğon maq'an biq'i, çupuxxost'a bakalt'uxunez baksa, şot'o görə tez hayst'a». Lavanenal dirist' çadıra şit'epi, ama p'urumal izi binik' buxačuxxo tene bə̌ğə̌bi.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Mot'o ak'i İak'ovi əcuğon t'etəre biq'i ki, bureqi Lavani ç̌oye iz boş bakalt'oğo bitova upsa: «İsə upa běyn bezi taxsır hik'ə? Bezi k'ə günaxzax bu ki, hayzeri vi amdarxoval ext'i baft'enu bezi bač'anexun?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 P'oy k'ə baki, bə̌ğə̌nbi k'ənesa? Vi nu běği ga tene mandi, isə eça laxa bǐyex zast'a vi sa çöpəl bakayin bə̌ğə̌benusa, barta beşi q'oomxonal ak'eq'at'un şi hetər baksuna.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Düz q'a usen vi loxol əşezbe zu! Sal ak'enu vi sürünəxun bakala eğela tamaxp'i bakaz? Eğelxoy q'a keçiğoy bala saksun hik'ə ki, haşoval tene bake bezi běğala sürün boş!
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ə̌qnə heyvani ǰomo koft'it'ay xarcal zuz zap'ey ki, ziyan va maq'an laft'i. İçal vaynak' tafoot tene buy hevədə bake əş: ğenaxunal śarpi bakayin zuz zap'ey ziyana, üşeyal śarpi bakayin.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Ği tez ak'e zu: nə bezi basksunaz avabake, nə bezi hayst'una. Ğenaxun č'oč'a běğe ç̌oye, üşeyal miye boşez bake zu
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 vi t'ǒğǒl baki me q'a usenast'a! Bip'es's'e usen vi p'ə̌ xuyərə haq'suni galaz əşp'e, ǔq usenal zaynak' kalabi sürün gala, hər dəfəl bezi haq'q' k'əq'an baki pi vis' kərəm vi fikirən badalbi hun!
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Avrahami bul k'os'pala, bezi bava İsaak'i pula haq'ala Buxačux nu bakiyniy, isə hun sa çöpəl ten tadey za. Ama bezi zapi əzyət ams'ina tene taśi, bezi elmoğo laxi əşpsuni əvəzə tanedi za Buxačuğon. C'ovaki şü hunal ank'i ki, Buxačux bez tərəfe».
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Lavanen qaybaki İak'ova metəre pi: «Me xuyərmuxal, içoğoxun baki əyluxal, vi běš badi haq'i tağala me sürüyəl - vi həysə k'ə bunesa bito bezi va tadine. Vi zənden, zu bezi xuyərmoğoy q'a nəvoğoy pisa çurezğon?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 İsə eki vaxun sa irəziluğ ğaç̌eğen, barta gələcəye exlət bakayin beşi kiyel subutq'an baki».
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 İak'ovenal me ga c'ək'eśeq'an pi sa ǰě ext'i tik lanexi.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Oşa iz q'oomxo pine: «Eçanan ǰě girbanan miya». Şot'oğonal ǰě girbi eçeri xərəyen sunay loxol śit'unpi. Me ganu içoğoy irəziluğ ğaç̌esuna ak'est'eynak' arśi me xərəyen girbi ǰěne t'ǒğǒl šumal bot'unt'i.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Lavanen eçeri xərəyen śipi me ǰěne s'iya Yegar-Sahadut'e laxi, İak'oven isə Galed.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Lavanen pine: «Barta me ǰěyurxo ğe vi q'a bezi arane ğaç̌eśi irəziluğa eyex bast'eynak'q'an baki». Şot'o görə t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Galed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Ama t'e gane s'iya Misp'al next'uniy, şot'o görə ki, Lavanen me əyitmoğoval peney: «Barta yan memiin cöybakit'uxun oşa \+w Q'ončuğoy\+w* pul beşi loxolq'an baki.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Avabaka ki, hevaxt'esa bezi xuyərmoğo pis běğayvax, şot'oğoy loxol q'erəz çuux haq'i eçayvax, mot'o zu nuval ak'ayiz, Buxačuğon aneksa».
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Oşa Lavanen İak'ova saal pine: «Běğa, mo beşi tikp'i laxi ǰě q'a eçeri xərəyen girbi ǰěyurxo. Barta korox yaynak'
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 beşi ğaç̌eśi irəziluğa eyex bast'eynak' laxeśi sa nišan k'inək'q'an baki. Eki həysə kot'oğoy běš suna əyit taden ki, nə zu va pisluğbseynak' me xərəyi q'a ǰěne t'e soğo tərəf tez c'ovakal, nəəl hun me soğo tərəf c'ovaki za pisluğ ten bal.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Barta Avrahami q'a Naxori, barta beşi kalboğoy bavan bul k'os'pala Buxačuğon İçinq'an beşi əşlə běği». İak'ovenal izi bava İsaak'i pula haq'ala Buxačuğo elasp'i əyite tadi.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Şot'in eçeri içoğoy çurpi me buruğo q'urbanal šamepi, me hari q'oomxoval bitova k'alepi ki, arśi içuxun sagala šumq'at'un kəyi. Bitot'in kəyi-ǔneği, t'e üşeyal hat'iya mant'undi.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Əyc'indəri savaxt'an isə Lavanen hayzeri izi xuyərmoğo q'a nəvoğo muçepi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadiyal qaybaki iz k'oyane taśi.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.