Gênesis 31

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 İak'ovi ǔmǔğo hari p'anep'i ki, Lavani ğarmoğon metərt'un nex: «Həysə İak'ovast'a bakala var-dövlət bito beşi bavay kiyexun haq'iyoroxe! Beşi bavay hünərene varlayinşake ko!»
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 İak'oven içinal hisebsay ki, Lavan içuxun běšin k'inək' tene.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* İak'ova pine: «Vi bavay t'ǒğǒl, vi c'eri gala qaybaka. Q'ı̌maba, Zu dim vaxun bakoz!»
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 İak'ovenal Raxiləynak' q'a Leaynak' xavar yaq'abi şot'oğo çöle, izi sürüğo otarişala gala eçest'i
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 pine: «İbakanan k'əz nex. Axır vədine azaksa ki, efi bavay ara zaxun běšin k'inək' şaat' tene. Ama bezi bavay bul k'os'pala Buxačux dim zaxune.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 Və̌nal avanan ki, bez elmoğo laxiz əşp'e efi bavay loxol zu.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 Şot'in isə bezi haq'q' k'əq'an baki pi vis' kərəm fikire badalbi. Ama Buxačux hər dəfə bezi tərəfe baki.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Uk'at'an ki, çil-çil baloox vi bakale, heyvanxoy eçala baloox hari bito çil-çile baki. Oşa pine, p'oy təə, śampi baloox vi bakale, t'e vədəl hari bito śampine baki.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Hametər, Buxačuğon heyvanxoy sürüğo ef bavay kiyexun ext'i zane tadi.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Sa ği, heyvanxoy öörə tağala vədəney, nep'e boş azk'i ki, dişi keçiğoy loxol lağala ərkəy keçiğoy bito çil-çil, śampi saal ləkələne.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Buxačuğoy angelen za nep'e boş k'alpi pine: "İak'ov!" Zuval qaybaki "izbaksa" pizu.
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Şot'in pine: "Běğa, dişi keçiğoy loxol lağala ərkəy keçiğoy bito çil-çil, śampi saal ləkələne, şot'o görə ki, avazu Zu Lavanen vaynak' laxi şərturxo.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Bet'ela vi nep'a baśi Buxačuxzu Zu, t'et'iya vi biin oq'a laxi ǰěna ext'i tikenbi hun, iz loxol zeytuni c'əyin lapiyal Za elasp'i əyiten tadi. İsə hayza c'eki me oç̌alaxun, vi c'eri ganu, vi nanaxun baki oç̌ala qaybaka"».
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Raxilən q'a Lean qaybaki metərt'un pi: «Meyin oşa yaynak' bavay var-dövlətəxun pay tene bu.
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Yan həysə şot'aynak' hik'k'al teyan. Yax va tadat'an əyitp'i tənginəl kəye beşi bavan.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Şot'o görəl, Buxačuğon beşi bavay kiyexun ext'i va tadiyorox bito beşi q'a beşi əyloğoye hesabbaksa. İsə Buxačuğon va hetər nexe, hat'etərəl ba!»
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 İak'ovenal eçeri izi əyloğo q'a çupuxxo buşurxoy loxol arśevek'i,
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 P'addan-Arama girbi k'ə var-dövlət but'uxsa ext'i, izi sürüğo bakala heyvanxoval bitova iz běš badi Kənana, iz bava İsaak'i t'ǒğǒl yaq'ane baft'i.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Lavan eğelxo q'açibsane taśey, Raxilənal baśi iz bavay k'oya bakala binik' buxačuxxo ext'i c'ere.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Hametər, İak'oven izi t'ayi bakala me aramlu Lavana izi taysuna nu avabakest'i şot'o əfçiduğine baki.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Şot'in izi me usenxost'a girbit'oğo bitova ext'ine t'e oç̌alxoxun c'eri. Hariyal Yevfrat oqa p'ap'i şot'o c'ovakit'uxun oşa Gilead buruxmoğoçe taysa burqi.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 Xib ğinaxun oşa İak'ovi c'eri taysun hari Lavana p'anep'i.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Mot'o avabakala k'inək' Lavanen içuxun ı̌ša bakala q'oomxo girbi şot'ay bač'anexune baft'i, vǔğ ği yaq' taśit'uxun oşal hari Gilead buruxmoğo c'ovakat'an şot'o p'anep'i.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Ama Buxačuğon hat'e üşe Lavani nep'e boş baśi şot'o pine: «Běğa, va nexzu, İak'ova galtenst'a, vi ǰomo ə̌mbi şot'o əyit ten nexe!»
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Lavanen hari İak'ova p'ap'at'an běneği ki, şot'in izi çadırxo buruxmoğo laxi çurpene, şot'o görə ene içinal izi q'oomxoxun sagala içoğoy çadırxo hamiya laxi çurt'unpi.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Şot'in İak'ova pine: «K'ən bsa mo hun? Za əfçiduği, bezi xuyərmoğoval t'etəren haq'i taysa ki, unk'on düşməni kiyexun malen t'it'evksa.
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Za pinut c'eri taysun k'ə upsune? Sal ten nex ki, bərkə me amdarenal və̌x faren, əçinen yaq'a bast'une çuresa,
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 hələ bito t'ǒǒx, izi xuyərmoğo q'a nəvoğo dirist'oğonbi muçpsune çuresa! Sa əyiten haq'ılsuz əşe vi biq'i me əş!
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 Həysə va memiya bezi tərs ç̌oya ak'est'es bazkoy, ama c'ovaki üşe vi bavay bul k'os'pala Buxačuğon za pine ki, İak'ova galmada.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Lap uk'en c'eri taysuna avazbaki, vi bavay k'ojeynak' tarıxmişakenu pi tansa. Me bezi binik' buxačuxxo başqsuna k'ə uk'az?»
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 İak'oven Lavana metəre coğab tadi: «Q'ǐzbi ki, vi za tadi xuyərmoğo qaydi bezi kiyexun haq'alnu.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Ama binik' buxačuxxoy exlət zaluğ tene. Çurensa miya gireśi q'oomxoy piin běš baki qə̌věki, vi mal bunesa, ext'a viq'an baki. Şinesa kiyel vi buxačuxxo bə̌ğə̌bayvax, avabaka ki, şo dirist' tene mandal!» Binik' buxačuxxo Raxiləy başqsunaxun isə İak'ovi xavar tene buy.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Lavanen baśi İak'ovi, Leay saal iz xuyərmoğo tadi p'ə̌ nökəri çadıra běneği, ama hik'k'al tene bə̌ğə̌bi. Oşa Leay çadıraxun c'eri Raxiləy çadırane baśi,
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Raxilən isə binik' buxačuxxo ext'i buşe yəhəri loxol suruk'p'ala torayi boş laxi, içal laśi iz loxol arśeney. Lavanen çadıri boş maya uk'ayin běneği, ama hik'k'al tene bə̌ğə̌bi.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Raxilən iz bava pine: «Vi turel hayzesal tez baksa, bez ağa, ama vi əcuğon maq'an biq'i, çupuxxost'a bakalt'uxunez baksa, şot'o görə tez hayst'a». Lavanenal dirist' çadıra şit'epi, ama p'urumal izi binik' buxačuxxo tene bə̌ğə̌bi.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Mot'o ak'i İak'ovi əcuğon t'etəre biq'i ki, bureqi Lavani ç̌oye iz boş bakalt'oğo bitova upsa: «İsə upa běyn bezi taxsır hik'ə? Bezi k'ə günaxzax bu ki, hayzeri vi amdarxoval ext'i baft'enu bezi bač'anexun?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 P'oy k'ə baki, bə̌ğə̌nbi k'ənesa? Vi nu běği ga tene mandi, isə eça laxa bǐyex zast'a vi sa çöpəl bakayin bə̌ğə̌benusa, barta beşi q'oomxonal ak'eq'at'un şi hetər baksuna.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Düz q'a usen vi loxol əşezbe zu! Sal ak'enu vi sürünəxun bakala eğela tamaxp'i bakaz? Eğelxoy q'a keçiğoy bala saksun hik'ə ki, haşoval tene bake bezi běğala sürün boş!
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ə̌qnə heyvani ǰomo koft'it'ay xarcal zuz zap'ey ki, ziyan va maq'an laft'i. İçal vaynak' tafoot tene buy hevədə bake əş: ğenaxunal śarpi bakayin zuz zap'ey ziyana, üşeyal śarpi bakayin.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Ği tez ak'e zu: nə bezi basksunaz avabake, nə bezi hayst'una. Ğenaxun č'oč'a běğe ç̌oye, üşeyal miye boşez bake zu
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 vi t'ǒğǒl baki me q'a usenast'a! Bip'es's'e usen vi p'ə̌ xuyərə haq'suni galaz əşp'e, ǔq usenal zaynak' kalabi sürün gala, hər dəfəl bezi haq'q' k'əq'an baki pi vis' kərəm vi fikirən badalbi hun!
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Avrahami bul k'os'pala, bezi bava İsaak'i pula haq'ala Buxačux nu bakiyniy, isə hun sa çöpəl ten tadey za. Ama bezi zapi əzyət ams'ina tene taśi, bezi elmoğo laxi əşpsuni əvəzə tanedi za Buxačuğon. C'ovaki şü hunal ank'i ki, Buxačux bez tərəfe».
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 Lavanen qaybaki İak'ova metəre pi: «Me xuyərmuxal, içoğoxun baki əyluxal, vi běš badi haq'i tağala me sürüyəl - vi həysə k'ə bunesa bito bezi va tadine. Vi zənden, zu bezi xuyərmoğoy q'a nəvoğoy pisa çurezğon?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 İsə eki vaxun sa irəziluğ ğaç̌eğen, barta gələcəye exlət bakayin beşi kiyel subutq'an baki».
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 İak'ovenal me ga c'ək'eśeq'an pi sa ǰě ext'i tik lanexi.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Oşa iz q'oomxo pine: «Eçanan ǰě girbanan miya». Şot'oğonal ǰě girbi eçeri xərəyen sunay loxol śit'unpi. Me ganu içoğoy irəziluğ ğaç̌esuna ak'est'eynak' arśi me xərəyen girbi ǰěne t'ǒğǒl šumal bot'unt'i.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Lavanen eçeri xərəyen śipi me ǰěne s'iya Yegar-Sahadut'e laxi, İak'oven isə Galed.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Lavanen pine: «Barta me ǰěyurxo ğe vi q'a bezi arane ğaç̌eśi irəziluğa eyex bast'eynak'q'an baki». Şot'o görə t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Galed.
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 Ama t'e gane s'iya Misp'al next'uniy, şot'o görə ki, Lavanen me əyitmoğoval peney: «Barta yan memiin cöybakit'uxun oşa \+w Q'ončuğoy\+w* pul beşi loxolq'an baki.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Avabaka ki, hevaxt'esa bezi xuyərmoğo pis běğayvax, şot'oğoy loxol q'erəz çuux haq'i eçayvax, mot'o zu nuval ak'ayiz, Buxačuğon aneksa».
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Oşa Lavanen İak'ova saal pine: «Běğa, mo beşi tikp'i laxi ǰě q'a eçeri xərəyen girbi ǰěyurxo. Barta korox yaynak'
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 beşi ğaç̌eśi irəziluğa eyex bast'eynak' laxeśi sa nišan k'inək'q'an baki. Eki həysə kot'oğoy běš suna əyit taden ki, nə zu va pisluğbseynak' me xərəyi q'a ǰěne t'e soğo tərəf tez c'ovakal, nəəl hun me soğo tərəf c'ovaki za pisluğ ten bal.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 Barta Avrahami q'a Naxori, barta beşi kalboğoy bavan bul k'os'pala Buxačuğon İçinq'an beşi əşlə běği». İak'ovenal izi bava İsaak'i pula haq'ala Buxačuğo elasp'i əyite tadi.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Şot'in eçeri içoğoy çurpi me buruğo q'urbanal šamepi, me hari q'oomxoval bitova k'alepi ki, arśi içuxun sagala šumq'at'un kəyi. Bitot'in kəyi-ǔneği, t'e üşeyal hat'iya mant'undi.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Əyc'indəri savaxt'an isə Lavanen hayzeri izi xuyərmoğo q'a nəvoğo muçepi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadiyal qaybaki iz k'oyane taśi.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.