Gênesis 27

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 İsaak' ene q'ojabakeney, izi pulmoğonal tene aksay. Sa ği şot'in izi kala ǧar Esava izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bezi ğar». Esavenal qaybaki "izbaksa, bez bava" pine.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Oşa İsaak'en əyitpsa burqi pine: «Zu ene q'ojabakezu, ğeyin əyc'inəl avabakala şey tene.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Hayza ǒxə̌lbseynak' lazım bakalt'oğo ext'a çöle taki, ğe bez s'iyen ǒxə̌lə c'eğalnu.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Ǒxəlbi eçeri heyvana bezi çureğalt'ullarik' həzirba zaynak' eça, zuval hələki bezi elmux bez boşe, t'e t'adlu ukuna kəyi va xeyir-bərəkət tadoz».
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Me exlətə bitova Rebek'an inebaki. Esaval hayzeri ǒxə̌lbseynak' çöle tağala k'inək'
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 izi ğar İak'ova k'alpi metəre pi: «Vi bavan vi viçə pit'oğoz ibaki, Esava pine ki,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 taśi içeynak' heyvanq'an ǒxə̌lbi eçeri. Şot'o boxi vi bavaynak' taşale, şot'inal izi çureğala t'e t'adlu ukuna kəyi vi viçə xeyir-bərəkət tadale. Hələki izi elmux izi boşe, \+w Q'ončuğoxun\+w* eğala xeyir-bərəkətə tast'une çuresa şot'o.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 İsə ibaka va k'əz nex, bez ğar.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Taki sürünəxun p'ə̌ dənə ən şaat' q'uzi manunesa c'ək'p'a eça miya, şot'oğo vi bavan çureğala k'inək' boxi həzirboz.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Taşeri lanxon iz běš, şot'inal hələki izi elmux iz boşe, şot'oğoxun kəyi vane izi xeyir-bərəkətə tadon».
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 İak'oven isə qaybaki izi nana metəre pi: «Bez viçi Esavi bədən dirist' poplane, bez loxol isə pop tene bu.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 İz kula za duğayin k'əz bon? Bavan avabakayin ki, içu əfçiz duğsa, xeyir-bərəkəti təə, q'arğişi q'ončux bakoz».
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 İz nanan isə şot'o pine: «Vi s'iya duği uk'ala q'arğişxo hari bezi ǒyneq'an bari, bezi ğar! Hun bez uk'alt'u ba: taki bezi pit'oğo eça».
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Hametər, İak'oven taśi q'uziğo eneçeri, izi nananal şot'oğo bavan çureğalt'ullarik' boxi həzirebi.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Oşa Rebek'an taśi k'oyaxun izi kala ğar Esavi ən şaat' paltarxoxun eçeri şot'oğo izi mis'ik' ğar İak'ovane lapest'i.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Şot'ay kulmoğo q'a ozana isə q'uzin t'olene bəc'ürpi.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Axırda izi həzirbi ukuna q'a šumal İak'ovi kiyel biq'est'i yaq'anebi İsaak'i t'ǒğǒl.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 İak'oven izi bavay t'ǒğǒl hari "ay bava" pi k'alepi, bavanal qaybaki "miyazu, bezi ğar!" pine. Oşa şot'oxun "hun bezi mani ğaren baki?" pi xavar haq'at'an
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 İak'oven pine: «Vi kala ğarzu - Esav. Vi za pit'oğo bizu, isə hayza arśa me bezi ǒxə̌lbi heyvani yeq'axun uka ki, oşa za xeyir-bərəkət tadavax».
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 İsaak'en izi ğara pine: «He usumen ǒxə̌lbi qaybaki, bez ğar?» İak'ovenal "vi Buxačux bakala \+w Q'ončuğon\+w* İçine heyvana bez běš c'evk'i" pine.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 T'e vədə İsaak'en pine: «Ǐša eki, bez ğar, va bez kula duği avabakoz vi Esav baki nu baksuna».
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 İak'ov izi bava İsaak'a ı̌šalayinşebaki, şot'inal izi kula duği pine: «Me səs İak'ovi səse, ama kulmux Esavi kulmuxe».
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 İsaak'en İak'ova Esavaxun c'ək'p'es tene baksay, axıri mot'ay kulmuxal Esavi kulmoğollarik' poplaney. Şot'o görəl İak'ova xeyir-bərəkət tadi
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 saal xavare haq'i: «Hun həgigiyal bezi ğar Esavnu?» İak'ovenal qaybaki "hoo" pine.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 T'e vədə İsaak'en pine: «Vi ǒxə̌lbi eçeri yeq'axun bezi běš laxa, bezi ğar. Kəyit'uxun oşa va xeyir-bərəkət tadoz». İak'ovenal izi eçeri ukuna q'a fina bavay běš lanexi, şot'inal kəyi-ǔğit'uxun oşa
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 pine: «İsə ı̌šabaka za muçp'a, bez ğar».
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 İak'ovenal ı̌šalayinşaki şot'o muçk'at'an Esavi paltari ade laft'i izi bavay bǒxmǒğo.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Barta Buxačuğon göynuxun hari arśala xoya q'a oç̌alen tadala bara vaxun kammaq'anbi,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Barta millətxonq'an va q'ulluğbi,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 İak'oven xeyir-bərəkətə haq'i izi bavay t'ǒğǒlxun c'eğala vədine Esave ǒxə̌ləxun qaybaki.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Eçeriyal izi həzirbala ukunxoy ən şaat't'u həzirbit'uxun oşa şot'o izi bavaynak' taşeri pine: «Hayza arśa, bez bava, vi ğaren ǒxə̌lbi harene. Mone, vaynak' həzirbi ukunaxun uka za xeyir-bərəkət tada».
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 T'e vədə İsaak'en "hun şunu?" pi xavare haq'i, Esavenal qaybaki "zuzu, vi kala ğar Esavzu" pine.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Mot'o ibakat'an İsaak'a t'ut'ultinene haq'i, şot'in pine: «P'oy t'evər hariyo şuvay? Zaynak' izi ǒxə̌lbi heyvani yeq'axun həzirbi ukune eçeri şot'in, zuval t'e ukunaxun kəyi şot'oz tadi bezi xeyir-bərəkətə. Xeyir-bərəkətə şuz tadesa, şot'ayal bakale!»
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 İzi bavay uk'alt'oğo ibakat'an Esaven içu efes nu baki ost'aar harayepi, şot'in ǒnek'a pine: «P'oy zu, ay bava? Zaal tada vi xeyir-bərəkətə, za xeyir-bərəkətsuz ma efa!»
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 İsaak'en isə qaybaki "vi viçen hari vaynak' həzirbaki xeyir-bərəkətə bic'luğ əşp'est'i zaxun haneq'i" pine.
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 T'e vədə Esaven pine: «Şot'ay s'iya İak'ov hat'etər tet'un laxe! Mot'oxun p'ə̌mci kərəme ki, za feret'est'a: süft'ə k'ojin kala ğar baksuni ext'iyərəne haq'i bezi kiyexun, isəəl zaynak' həzirbaki xeyir-bərəkətə!» Oşa saal əyitpsa burqi pine: «Bakes tene bakon ki, vi zaynak' efi xeyir-bərəkət nu bakane».
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 İsaak'en Esava metəre coğab tadi: «Şot'o vi kaloz laxi zu, beşi nəsiləxun bakalt'oğoval bitot'u şot'ay k'ulez bi. İzi exp'ala arum q'a s'orobala noč'al bol bakale şot'ay. P'oy şot'o metər sa xeyir-bərəkət tadit'uxun oşa isə va k'ə pi xeyir-bərəkət tadaz, bez ğar?»
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esaven izi bava pine: «Yəni vi tadala q'erəz sa xeyir-bərəkət tevax bu, bezi bava? Zaxun vi xeyir-bərəkətə kammaba, bava!» Metər piyal hönkür-hönkür ǒnenepi.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 T'e vədə İsaak'en izi ğara metəre pi:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ə̌me zoren, q'ılınc fə̌ldi vi šuma q'azayinşalnu hun,
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Ama bavan İak'ova tadi xeyir-bərəkətə görə Esaven izi viçə nifrətpsane burqi. Şot'in iz boş metəre nexey: «Male mande, yas efalyan samal oşa bavaynak'. Besp'oz t'e vədə kot'o!»
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 İzi kala ğar Esavi pi me əyitmux hari Rebek'ay ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal izi mis'ik' ğar İak'ova izi t'ǒğǒl k'alpest'i pine: «Avanu ki, vi viçen va bespsune çuresa? Vaxun izi əcuğo haq'suni yaq'a mot'ost'ane aksa.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 İsə ibaka k'əz nex, bez ğar: c'eki taki memiin! Bezi viçi Lavani t'ǒğǒl, Xarrana t'it'a.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Vi viçey hirs bask'amin t'iya baka.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Hevaxt' izi əcuğ c'ovanekon, vi bit'oğo izi eyexun c'evek'on - va k'alpi eçest'oz. Tene şot'in va besp'ale, oşal izi bula ukale».
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 İsaak'a isə, şot'inal İak'ovi taysuna ə̌m zapeq'an pi Rebek'an metəre pi: «Boşevt'unki za Esaven haq'i me xet'lu xuyərmoğon. İak'ovenal taśi şot'oğoxun xuyər haq'ayin bezi ği mə̌yine».
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.