Gênesis 27

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İsaak' ene q'ojabakeney, izi pulmoğonal tene aksay. Sa ği şot'in izi kala ǧar Esava izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bezi ğar». Esavenal qaybaki "izbaksa, bez bava" pine.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Oşa İsaak'en əyitpsa burqi pine: «Zu ene q'ojabakezu, ğeyin əyc'inəl avabakala şey tene.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hayza ǒxə̌lbseynak' lazım bakalt'oğo ext'a çöle taki, ğe bez s'iyen ǒxə̌lə c'eğalnu.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Ǒxəlbi eçeri heyvana bezi çureğalt'ullarik' həzirba zaynak' eça, zuval hələki bezi elmux bez boşe, t'e t'adlu ukuna kəyi va xeyir-bərəkət tadoz».
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Me exlətə bitova Rebek'an inebaki. Esaval hayzeri ǒxə̌lbseynak' çöle tağala k'inək'
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 izi ğar İak'ova k'alpi metəre pi: «Vi bavan vi viçə pit'oğoz ibaki, Esava pine ki,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 taśi içeynak' heyvanq'an ǒxə̌lbi eçeri. Şot'o boxi vi bavaynak' taşale, şot'inal izi çureğala t'e t'adlu ukuna kəyi vi viçə xeyir-bərəkət tadale. Hələki izi elmux izi boşe, \+w Q'ončuğoxun\+w* eğala xeyir-bərəkətə tast'une çuresa şot'o.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 İsə ibaka va k'əz nex, bez ğar.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Taki sürünəxun p'ə̌ dənə ən şaat' q'uzi manunesa c'ək'p'a eça miya, şot'oğo vi bavan çureğala k'inək' boxi həzirboz.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Taşeri lanxon iz běš, şot'inal hələki izi elmux iz boşe, şot'oğoxun kəyi vane izi xeyir-bərəkətə tadon».
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 İak'oven isə qaybaki izi nana metəre pi: «Bez viçi Esavi bədən dirist' poplane, bez loxol isə pop tene bu.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 İz kula za duğayin k'əz bon? Bavan avabakayin ki, içu əfçiz duğsa, xeyir-bərəkəti təə, q'arğişi q'ončux bakoz».
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 İz nanan isə şot'o pine: «Vi s'iya duği uk'ala q'arğişxo hari bezi ǒyneq'an bari, bezi ğar! Hun bez uk'alt'u ba: taki bezi pit'oğo eça».
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Hametər, İak'oven taśi q'uziğo eneçeri, izi nananal şot'oğo bavan çureğalt'ullarik' boxi həzirebi.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Oşa Rebek'an taśi k'oyaxun izi kala ğar Esavi ən şaat' paltarxoxun eçeri şot'oğo izi mis'ik' ğar İak'ovane lapest'i.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Şot'ay kulmoğo q'a ozana isə q'uzin t'olene bəc'ürpi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Axırda izi həzirbi ukuna q'a šumal İak'ovi kiyel biq'est'i yaq'anebi İsaak'i t'ǒğǒl.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 İak'oven izi bavay t'ǒğǒl hari "ay bava" pi k'alepi, bavanal qaybaki "miyazu, bezi ğar!" pine. Oşa şot'oxun "hun bezi mani ğaren baki?" pi xavar haq'at'an
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 İak'oven pine: «Vi kala ğarzu - Esav. Vi za pit'oğo bizu, isə hayza arśa me bezi ǒxə̌lbi heyvani yeq'axun uka ki, oşa za xeyir-bərəkət tadavax».
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 İsaak'en izi ğara pine: «He usumen ǒxə̌lbi qaybaki, bez ğar?» İak'ovenal "vi Buxačux bakala \+w Q'ončuğon\+w* İçine heyvana bez běš c'evk'i" pine.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 T'e vədə İsaak'en pine: «Ǐša eki, bez ğar, va bez kula duği avabakoz vi Esav baki nu baksuna».
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 İak'ov izi bava İsaak'a ı̌šalayinşebaki, şot'inal izi kula duği pine: «Me səs İak'ovi səse, ama kulmux Esavi kulmuxe».
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 İsaak'en İak'ova Esavaxun c'ək'p'es tene baksay, axıri mot'ay kulmuxal Esavi kulmoğollarik' poplaney. Şot'o görəl İak'ova xeyir-bərəkət tadi
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 saal xavare haq'i: «Hun həgigiyal bezi ğar Esavnu?» İak'ovenal qaybaki "hoo" pine.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 T'e vədə İsaak'en pine: «Vi ǒxə̌lbi eçeri yeq'axun bezi běš laxa, bezi ğar. Kəyit'uxun oşa va xeyir-bərəkət tadoz». İak'ovenal izi eçeri ukuna q'a fina bavay běš lanexi, şot'inal kəyi-ǔğit'uxun oşa
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 pine: «İsə ı̌šabaka za muçp'a, bez ğar».
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 İak'ovenal ı̌šalayinşaki şot'o muçk'at'an Esavi paltari ade laft'i izi bavay bǒxmǒğo.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Barta Buxačuğon göynuxun hari arśala xoya q'a oç̌alen tadala bara vaxun kammaq'anbi,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Barta millətxonq'an va q'ulluğbi,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 İak'oven xeyir-bərəkətə haq'i izi bavay t'ǒğǒlxun c'eğala vədine Esave ǒxə̌ləxun qaybaki.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Eçeriyal izi həzirbala ukunxoy ən şaat't'u həzirbit'uxun oşa şot'o izi bavaynak' taşeri pine: «Hayza arśa, bez bava, vi ğaren ǒxə̌lbi harene. Mone, vaynak' həzirbi ukunaxun uka za xeyir-bərəkət tada».
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 T'e vədə İsaak'en "hun şunu?" pi xavare haq'i, Esavenal qaybaki "zuzu, vi kala ğar Esavzu" pine.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Mot'o ibakat'an İsaak'a t'ut'ultinene haq'i, şot'in pine: «P'oy t'evər hariyo şuvay? Zaynak' izi ǒxə̌lbi heyvani yeq'axun həzirbi ukune eçeri şot'in, zuval t'e ukunaxun kəyi şot'oz tadi bezi xeyir-bərəkətə. Xeyir-bərəkətə şuz tadesa, şot'ayal bakale!»
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 İzi bavay uk'alt'oğo ibakat'an Esaven içu efes nu baki ost'aar harayepi, şot'in ǒnek'a pine: «P'oy zu, ay bava? Zaal tada vi xeyir-bərəkətə, za xeyir-bərəkətsuz ma efa!»
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 İsaak'en isə qaybaki "vi viçen hari vaynak' həzirbaki xeyir-bərəkətə bic'luğ əşp'est'i zaxun haneq'i" pine.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 T'e vədə Esaven pine: «Şot'ay s'iya İak'ov hat'etər tet'un laxe! Mot'oxun p'ə̌mci kərəme ki, za feret'est'a: süft'ə k'ojin kala ğar baksuni ext'iyərəne haq'i bezi kiyexun, isəəl zaynak' həzirbaki xeyir-bərəkətə!» Oşa saal əyitpsa burqi pine: «Bakes tene bakon ki, vi zaynak' efi xeyir-bərəkət nu bakane».
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 İsaak'en Esava metəre coğab tadi: «Şot'o vi kaloz laxi zu, beşi nəsiləxun bakalt'oğoval bitot'u şot'ay k'ulez bi. İzi exp'ala arum q'a s'orobala noč'al bol bakale şot'ay. P'oy şot'o metər sa xeyir-bərəkət tadit'uxun oşa isə va k'ə pi xeyir-bərəkət tadaz, bez ğar?»
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esaven izi bava pine: «Yəni vi tadala q'erəz sa xeyir-bərəkət tevax bu, bezi bava? Zaxun vi xeyir-bərəkətə kammaba, bava!» Metər piyal hönkür-hönkür ǒnenepi.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 T'e vədə İsaak'en izi ğara metəre pi:
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ə̌me zoren, q'ılınc fə̌ldi vi šuma q'azayinşalnu hun,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ama bavan İak'ova tadi xeyir-bərəkətə görə Esaven izi viçə nifrətpsane burqi. Şot'in iz boş metəre nexey: «Male mande, yas efalyan samal oşa bavaynak'. Besp'oz t'e vədə kot'o!»
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 İzi kala ğar Esavi pi me əyitmux hari Rebek'ay ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal izi mis'ik' ğar İak'ova izi t'ǒğǒl k'alpest'i pine: «Avanu ki, vi viçen va bespsune çuresa? Vaxun izi əcuğo haq'suni yaq'a mot'ost'ane aksa.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 İsə ibaka k'əz nex, bez ğar: c'eki taki memiin! Bezi viçi Lavani t'ǒğǒl, Xarrana t'it'a.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Vi viçey hirs bask'amin t'iya baka.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Hevaxt' izi əcuğ c'ovanekon, vi bit'oğo izi eyexun c'evek'on - va k'alpi eçest'oz. Tene şot'in va besp'ale, oşal izi bula ukale».
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 İsaak'a isə, şot'inal İak'ovi taysuna ə̌m zapeq'an pi Rebek'an metəre pi: «Boşevt'unki za Esaven haq'i me xet'lu xuyərmoğon. İak'ovenal taśi şot'oğoxun xuyər haq'ayin bezi ği mə̌yine».
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.