Gênesis 18
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Berezərey, Avrahamenal eğarixey pi iz çadıra bağala gane běš, Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša arśeney. Hamiya \+w Q'ončuxe\+w* şot'o ak'eśi,
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Avrahamenal běneği ki, samal běš xib tan çurpene. Hayzeri şot'oğoy běše taśi, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 pine: «Bez ağa, əgər mot'o zaynak' gele ten aksasa, me k'ule t'ǒğǒlxun hat'etər c'ovaki tamaki.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Bartanan və̌ynak' xeq'at'un eçeri, və̌nal ef turmoğo os'k'i, arśi samal me xodin tume mandak'luğnan haq'on.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Zuval t'emaçağ və̌ynak' šumez həzirbest'on. İsə ki me k'ule k'ojin t'ǒğǒlxunnan c'ovaksa, ef ük'e sa loq'ma duğanan, oşa hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Amdarxonal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'aloq'an baki" pit'un.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Me əyitə ibakala k'inək' Avrahamen çadıra taśi Sara pine: «Usum baka, ən şaat' xarinaxun xib usk'un ext'a boq'oy šarpi šum bada».
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Oşa kap heyvanxo efala galane taśi, t'iyal izi moziğoy ən şaat't'u c'ək'p'i nökərə tapşurebi ki, şot'o šampi xorayq'an həzirbi.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Hametər, Avrahamen eçeri q'onağxoy běš muč'anaq'i ç̌o, şor saal həzirbi yeq'a lanexi, içal şot'oğon ukamin xodin tume çurepi.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Oşa q'onağxon Avrahamaxun xavart'un haq'i: «Vi çuux Sara maya?» Avrahamenal qaybaki "miya, çadırane" pine.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Q'onağxoy sunt'in pine: «Eğala usen hame vədine zu p'urum vi t'ǒğǒl eğoz, t'e vədə vi çuux Saray sa ğar bakale». Saran isə şot'oğoy bač'ane, çadıra bağala gane běš çurpi ǔmǔxelaxsay.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Avraham q'a Sara ene q'ojabaket'uniy, Sara paltar aksunaxunal bot'bakeney.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Şot'o görəl me əyitə ibakat'an Saray axšumen biq'i iz boş metəre fikirbi: "Bezi popal mas'ibakene, mot'oğon miya işq'araxun bask'i əyel eşt'unaxunt'un əyite! İşq'ariyal sa tur gərəmzoğone".
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Avrahama pine: «Het'u görə Saran axšumpi "zane mandiyo meyin oşa əyel eşt'un" nex?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 \+w Q'ončuğoy\+w* kiyexun nu ayeğala şey tene bu! Eğala usen Bezi pi vədine eğoz, Saray q'ujelal sa ğar əyel bakale».
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Metər uk'at'an, Saran q'ı̌yexun əfçiduği "zu tez axšumpe" pine. Şot'in isə qaybaki "təə, axšumpenu" pine.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Hametər, q'onağxo hayzeri p'urum yaq'at'un baft'i, Avrahamal c'ere ki, taşeri şot'oğo c'ovakest'ale. Şorox Sodom şəhərəçt'un taysay,
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 \+w Q'ončuğonal\+w* q'onaǧi muzin əyitp'i pine: «Bezi ük'e biq'est'it'oğo het'u görə Avrahamaxun c'ap'baz?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Kala, zorba sa millət törəyinşakale şot'oxun, Bez tadala xeyir-bərəkətin k'ə baksuna şot'ost'a ak'alt'un oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xoy bitot'in.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Bezi c'ək'p'i içu əyit tadiyone şo, şot'in ak'est'ale Bezi laxi yaq'en taysuni, düzgün baki günaxaxun ə̌xil çurpsuni k'ə baksuna. Mot'o izi əyloğo q'a şot'oğoxun oşa eğala nəsilxoval avabakest'ale, şot'oğonal Bezi əyit tadit'oğoy hari bex c'eysuna içoğoy piin ak'alt'un».
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* saal pine: «Sodoma q'a Homorrina bakalt'oğoy biq'ala əşur hari bez ǔmǔğo p'anep'i, günaxi boş batk'et'un tat'unsa şorox.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Kot'aynak'ez śire, şot'oğoy kiyexun əzyət zap'k'alt'oğon Za k'alpi xoyinšp'at'an pit'oğoy düz baki nu baksuna avabakseynak'. Bez piinez aksun çureśi».
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Q'onağxoy p'ǒğǒ fırıpi tat'unśi Sodomaç, \+w Q'ončux\+w* isə hələ Avrahami t'ǒğǒley.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Avrahamenal Şot'o ı̌šalayinşaki pine: «İsə düzgünt'oğoval günaxkərxoxun sagala əfçibalnu?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Uk'en şəhəre əlli tan düzgün amdare bu. İsə eçeri t'iya bakala pist'oğo görə dirist' şəhərə əfçibalnu? P'oy me əlli tan? Yəni Vi ük' tene bok'al şot'oğoynak'?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Zu větez, Vi biq'ala əş tene mo! Düzgünt'oğo nu düzgünt'oğoxun sa bitenq'on Hun, şot'oğo suna gərbi əfçitenbon! Hun metər əş biyaltenq'on, mot'o sal věyaltez. Dirist' dünyəni əşlən běğsa Hun, maya ak'eśe Vi düzgün q'ərar nu tast'un?»
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 \+w Q'ončuğon\+w* qaybaki metəre pi: «Sodoma əlli düzgün amdar bə̌ğə̌bayiz, şəhərə tez galdal, barta şot'oğoy belq'at'un fırıpi».
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Avrahamen saal pine: «Şuzu ki zu? P'uri oç̌ali oq'a tağala, t'iyal k'ula gərbaki əfçibakala sa amdarzu, q'erəz hik'k'al! Za tene mandiyo Va əyit uk'ala, ama p'urumal uk'oz:
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 əlli tan tene baki, q'ırx qo tane baki, t'e vədə k'ə balnu? Qo tan kame pi dirist' şəhərə əfçibalnu?» Q'ončuğonal qaybaki "t'iya q'ırx qo tan düzgün amdar bə̌ğə̌yeğayin, t'e şəhərə galtezdal" pine.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Avrahamen saal pine: «Q'ırx qo tan tene, q'ırx tane bə̌ğə̌yeśi, t'e vədə?» Q'ončuğonal qaybaki "q'ırx tana görəl tez galdal" pine.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Avrahamen saal pine: «Q'ončuğoy əcuğon maq'an biq'i, ama p'urumal uk'ala bakoz: p'oy otuz tan bakayin hetər bakale?» Q'ončuğonal qaybaki "otuz tanal bə̌ğə̌yeğayin tez galdal" pine.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Avrahamen saal pine: «İsə ki ketəre, ük'bi saal xavar haq'oz: q'a tan bə̌ğə̌yeğayin hetər balnu?» Q'ončuğonal qaybaki "q'a tan bə̌ğə̌yeśeq'an, t'e şəhərə Bez kula tez duğal" pine.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Avrahamen saal pine: «Vi əcuğon maq'an biq'i, ay Q'ončux, ama bez ç̌oya boç̌ubi axırınci kərəməl xavar haq'oz: uk'en vis' tane bə̌ğə̌yeśi, t'e vədə k'ə balnu?» Q'ončuğonal qaybaki "lap vis'c'ə tanal bə̌ğə̌yeğayin, zu t'e şəhərə tez galdal" pine.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Me exlətəxun oşa \+w Q'ončuğon\+w* Avrahama efi taneśi, Avrahamal qaybaki iz mandala galane taśi.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.