Gênesis 18

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Berezərey, Avrahamenal eğarixey pi iz çadıra bağala gane běš, Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša arśeney. Hamiya \+w Q'ončuxe\+w* şot'o ak'eśi,
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Avrahamenal běneği ki, samal běš xib tan çurpene. Hayzeri şot'oğoy běše taśi, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 pine: «Bez ağa, əgər mot'o zaynak' gele ten aksasa, me k'ule t'ǒğǒlxun hat'etər c'ovaki tamaki.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Bartanan və̌ynak' xeq'at'un eçeri, və̌nal ef turmoğo os'k'i, arśi samal me xodin tume mandak'luğnan haq'on.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Zuval t'emaçağ və̌ynak' šumez həzirbest'on. İsə ki me k'ule k'ojin t'ǒğǒlxunnan c'ovaksa, ef ük'e sa loq'ma duğanan, oşa hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Amdarxonal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'aloq'an baki" pit'un.
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Me əyitə ibakala k'inək' Avrahamen çadıra taśi Sara pine: «Usum baka, ən şaat' xarinaxun xib usk'un ext'a boq'oy šarpi šum bada».
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Oşa kap heyvanxo efala galane taśi, t'iyal izi moziğoy ən şaat't'u c'ək'p'i nökərə tapşurebi ki, şot'o šampi xorayq'an həzirbi.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Hametər, Avrahamen eçeri q'onağxoy běš muč'anaq'i ç̌o, şor saal həzirbi yeq'a lanexi, içal şot'oğon ukamin xodin tume çurepi.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Oşa q'onağxon Avrahamaxun xavart'un haq'i: «Vi çuux Sara maya?» Avrahamenal qaybaki "miya, çadırane" pine.
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Q'onağxoy sunt'in pine: «Eğala usen hame vədine zu p'urum vi t'ǒğǒl eğoz, t'e vədə vi çuux Saray sa ğar bakale». Saran isə şot'oğoy bač'ane, çadıra bağala gane běš çurpi ǔmǔxelaxsay.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Avraham q'a Sara ene q'ojabaket'uniy, Sara paltar aksunaxunal bot'bakeney.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Şot'o görəl me əyitə ibakat'an Saray axšumen biq'i iz boş metəre fikirbi: "Bezi popal mas'ibakene, mot'oğon miya işq'araxun bask'i əyel eşt'unaxunt'un əyite! İşq'ariyal sa tur gərəmzoğone".
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Avrahama pine: «Het'u görə Saran axšumpi "zane mandiyo meyin oşa əyel eşt'un" nex?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 \+w Q'ončuğoy\+w* kiyexun nu ayeğala şey tene bu! Eğala usen Bezi pi vədine eğoz, Saray q'ujelal sa ğar əyel bakale».
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Metər uk'at'an, Saran q'ı̌yexun əfçiduği "zu tez axšumpe" pine. Şot'in isə qaybaki "təə, axšumpenu" pine.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Hametər, q'onağxo hayzeri p'urum yaq'at'un baft'i, Avrahamal c'ere ki, taşeri şot'oğo c'ovakest'ale. Şorox Sodom şəhərəçt'un taysay,
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 \+w Q'ončuğonal\+w* q'onaǧi muzin əyitp'i pine: «Bezi ük'e biq'est'it'oğo het'u görə Avrahamaxun c'ap'baz?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Kala, zorba sa millət törəyinşakale şot'oxun, Bez tadala xeyir-bərəkətin k'ə baksuna şot'ost'a ak'alt'un oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xoy bitot'in.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Bezi c'ək'p'i içu əyit tadiyone şo, şot'in ak'est'ale Bezi laxi yaq'en taysuni, düzgün baki günaxaxun ə̌xil çurpsuni k'ə baksuna. Mot'o izi əyloğo q'a şot'oğoxun oşa eğala nəsilxoval avabakest'ale, şot'oğonal Bezi əyit tadit'oğoy hari bex c'eysuna içoğoy piin ak'alt'un».
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* saal pine: «Sodoma q'a Homorrina bakalt'oğoy biq'ala əşur hari bez ǔmǔğo p'anep'i, günaxi boş batk'et'un tat'unsa şorox.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Kot'aynak'ez śire, şot'oğoy kiyexun əzyət zap'k'alt'oğon Za k'alpi xoyinšp'at'an pit'oğoy düz baki nu baksuna avabakseynak'. Bez piinez aksun çureśi».
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Q'onağxoy p'ǒğǒ fırıpi tat'unśi Sodomaç, \+w Q'ončux\+w* isə hələ Avrahami t'ǒğǒley.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Avrahamenal Şot'o ı̌šalayinşaki pine: «İsə düzgünt'oğoval günaxkərxoxun sagala əfçibalnu?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Uk'en şəhəre əlli tan düzgün amdare bu. İsə eçeri t'iya bakala pist'oğo görə dirist' şəhərə əfçibalnu? P'oy me əlli tan? Yəni Vi ük' tene bok'al şot'oğoynak'?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Zu větez, Vi biq'ala əş tene mo! Düzgünt'oğo nu düzgünt'oğoxun sa bitenq'on Hun, şot'oğo suna gərbi əfçitenbon! Hun metər əş biyaltenq'on, mot'o sal věyaltez. Dirist' dünyəni əşlən běğsa Hun, maya ak'eśe Vi düzgün q'ərar nu tast'un?»
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 \+w Q'ončuğon\+w* qaybaki metəre pi: «Sodoma əlli düzgün amdar bə̌ğə̌bayiz, şəhərə tez galdal, barta şot'oğoy belq'at'un fırıpi».
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Avrahamen saal pine: «Şuzu ki zu? P'uri oç̌ali oq'a tağala, t'iyal k'ula gərbaki əfçibakala sa amdarzu, q'erəz hik'k'al! Za tene mandiyo Va əyit uk'ala, ama p'urumal uk'oz:
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 əlli tan tene baki, q'ırx qo tane baki, t'e vədə k'ə balnu? Qo tan kame pi dirist' şəhərə əfçibalnu?» Q'ončuğonal qaybaki "t'iya q'ırx qo tan düzgün amdar bə̌ğə̌yeğayin, t'e şəhərə galtezdal" pine.
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Avrahamen saal pine: «Q'ırx qo tan tene, q'ırx tane bə̌ğə̌yeśi, t'e vədə?» Q'ončuğonal qaybaki "q'ırx tana görəl tez galdal" pine.
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Avrahamen saal pine: «Q'ončuğoy əcuğon maq'an biq'i, ama p'urumal uk'ala bakoz: p'oy otuz tan bakayin hetər bakale?» Q'ončuğonal qaybaki "otuz tanal bə̌ğə̌yeğayin tez galdal" pine.
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Avrahamen saal pine: «İsə ki ketəre, ük'bi saal xavar haq'oz: q'a tan bə̌ğə̌yeğayin hetər balnu?» Q'ončuğonal qaybaki "q'a tan bə̌ğə̌yeśeq'an, t'e şəhərə Bez kula tez duğal" pine.
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Avrahamen saal pine: «Vi əcuğon maq'an biq'i, ay Q'ončux, ama bez ç̌oya boç̌ubi axırınci kərəməl xavar haq'oz: uk'en vis' tane bə̌ğə̌yeśi, t'e vədə k'ə balnu?» Q'ončuğonal qaybaki "lap vis'c'ə tanal bə̌ğə̌yeğayin, zu t'e şəhərə tez galdal" pine.
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Me exlətəxun oşa \+w Q'ončuğon\+w* Avrahama efi taneśi, Avrahamal qaybaki iz mandala galane taśi.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.