Gênesis 18

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Berezərey, Avrahamenal eğarixey pi iz çadıra bağala gane běš, Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša arśeney. Hamiya \+w Q'ončuxe\+w* şot'o ak'eśi,
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Avrahamenal běneği ki, samal běš xib tan çurpene. Hayzeri şot'oğoy běše taśi, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 pine: «Bez ağa, əgər mot'o zaynak' gele ten aksasa, me k'ule t'ǒğǒlxun hat'etər c'ovaki tamaki.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Bartanan və̌ynak' xeq'at'un eçeri, və̌nal ef turmoğo os'k'i, arśi samal me xodin tume mandak'luğnan haq'on.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Zuval t'emaçağ və̌ynak' šumez həzirbest'on. İsə ki me k'ule k'ojin t'ǒğǒlxunnan c'ovaksa, ef ük'e sa loq'ma duğanan, oşa hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Amdarxonal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'aloq'an baki" pit'un.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Me əyitə ibakala k'inək' Avrahamen çadıra taśi Sara pine: «Usum baka, ən şaat' xarinaxun xib usk'un ext'a boq'oy šarpi šum bada».
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Oşa kap heyvanxo efala galane taśi, t'iyal izi moziğoy ən şaat't'u c'ək'p'i nökərə tapşurebi ki, şot'o šampi xorayq'an həzirbi.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Hametər, Avrahamen eçeri q'onağxoy běš muč'anaq'i ç̌o, şor saal həzirbi yeq'a lanexi, içal şot'oğon ukamin xodin tume çurepi.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Oşa q'onağxon Avrahamaxun xavart'un haq'i: «Vi çuux Sara maya?» Avrahamenal qaybaki "miya, çadırane" pine.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Q'onağxoy sunt'in pine: «Eğala usen hame vədine zu p'urum vi t'ǒğǒl eğoz, t'e vədə vi çuux Saray sa ğar bakale». Saran isə şot'oğoy bač'ane, çadıra bağala gane běš çurpi ǔmǔxelaxsay.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Avraham q'a Sara ene q'ojabaket'uniy, Sara paltar aksunaxunal bot'bakeney.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Şot'o görəl me əyitə ibakat'an Saray axšumen biq'i iz boş metəre fikirbi: "Bezi popal mas'ibakene, mot'oğon miya işq'araxun bask'i əyel eşt'unaxunt'un əyite! İşq'ariyal sa tur gərəmzoğone".
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Avrahama pine: «Het'u görə Saran axšumpi "zane mandiyo meyin oşa əyel eşt'un" nex?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 \+w Q'ončuğoy\+w* kiyexun nu ayeğala şey tene bu! Eğala usen Bezi pi vədine eğoz, Saray q'ujelal sa ğar əyel bakale».
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Metər uk'at'an, Saran q'ı̌yexun əfçiduği "zu tez axšumpe" pine. Şot'in isə qaybaki "təə, axšumpenu" pine.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Hametər, q'onağxo hayzeri p'urum yaq'at'un baft'i, Avrahamal c'ere ki, taşeri şot'oğo c'ovakest'ale. Şorox Sodom şəhərəçt'un taysay,
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 \+w Q'ončuğonal\+w* q'onaǧi muzin əyitp'i pine: «Bezi ük'e biq'est'it'oğo het'u görə Avrahamaxun c'ap'baz?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Kala, zorba sa millət törəyinşakale şot'oxun, Bez tadala xeyir-bərəkətin k'ə baksuna şot'ost'a ak'alt'un oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xoy bitot'in.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Bezi c'ək'p'i içu əyit tadiyone şo, şot'in ak'est'ale Bezi laxi yaq'en taysuni, düzgün baki günaxaxun ə̌xil çurpsuni k'ə baksuna. Mot'o izi əyloğo q'a şot'oğoxun oşa eğala nəsilxoval avabakest'ale, şot'oğonal Bezi əyit tadit'oğoy hari bex c'eysuna içoğoy piin ak'alt'un».
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* saal pine: «Sodoma q'a Homorrina bakalt'oğoy biq'ala əşur hari bez ǔmǔğo p'anep'i, günaxi boş batk'et'un tat'unsa şorox.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Kot'aynak'ez śire, şot'oğoy kiyexun əzyət zap'k'alt'oğon Za k'alpi xoyinšp'at'an pit'oğoy düz baki nu baksuna avabakseynak'. Bez piinez aksun çureśi».
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Q'onağxoy p'ǒğǒ fırıpi tat'unśi Sodomaç, \+w Q'ončux\+w* isə hələ Avrahami t'ǒğǒley.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Avrahamenal Şot'o ı̌šalayinşaki pine: «İsə düzgünt'oğoval günaxkərxoxun sagala əfçibalnu?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Uk'en şəhəre əlli tan düzgün amdare bu. İsə eçeri t'iya bakala pist'oğo görə dirist' şəhərə əfçibalnu? P'oy me əlli tan? Yəni Vi ük' tene bok'al şot'oğoynak'?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Zu větez, Vi biq'ala əş tene mo! Düzgünt'oğo nu düzgünt'oğoxun sa bitenq'on Hun, şot'oğo suna gərbi əfçitenbon! Hun metər əş biyaltenq'on, mot'o sal věyaltez. Dirist' dünyəni əşlən běğsa Hun, maya ak'eśe Vi düzgün q'ərar nu tast'un?»
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 \+w Q'ončuğon\+w* qaybaki metəre pi: «Sodoma əlli düzgün amdar bə̌ğə̌bayiz, şəhərə tez galdal, barta şot'oğoy belq'at'un fırıpi».
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Avrahamen saal pine: «Şuzu ki zu? P'uri oç̌ali oq'a tağala, t'iyal k'ula gərbaki əfçibakala sa amdarzu, q'erəz hik'k'al! Za tene mandiyo Va əyit uk'ala, ama p'urumal uk'oz:
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 əlli tan tene baki, q'ırx qo tane baki, t'e vədə k'ə balnu? Qo tan kame pi dirist' şəhərə əfçibalnu?» Q'ončuğonal qaybaki "t'iya q'ırx qo tan düzgün amdar bə̌ğə̌yeğayin, t'e şəhərə galtezdal" pine.
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Avrahamen saal pine: «Q'ırx qo tan tene, q'ırx tane bə̌ğə̌yeśi, t'e vədə?» Q'ončuğonal qaybaki "q'ırx tana görəl tez galdal" pine.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Avrahamen saal pine: «Q'ončuğoy əcuğon maq'an biq'i, ama p'urumal uk'ala bakoz: p'oy otuz tan bakayin hetər bakale?» Q'ončuğonal qaybaki "otuz tanal bə̌ğə̌yeğayin tez galdal" pine.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Avrahamen saal pine: «İsə ki ketəre, ük'bi saal xavar haq'oz: q'a tan bə̌ğə̌yeğayin hetər balnu?» Q'ončuğonal qaybaki "q'a tan bə̌ğə̌yeśeq'an, t'e şəhərə Bez kula tez duğal" pine.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Avrahamen saal pine: «Vi əcuğon maq'an biq'i, ay Q'ončux, ama bez ç̌oya boç̌ubi axırınci kərəməl xavar haq'oz: uk'en vis' tane bə̌ğə̌yeśi, t'e vədə k'ə balnu?» Q'ončuğonal qaybaki "lap vis'c'ə tanal bə̌ğə̌yeğayin, zu t'e şəhərə tez galdal" pine.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Me exlətəxun oşa \+w Q'ončuğon\+w* Avrahama efi taneśi, Avrahamal qaybaki iz mandala galane taśi.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.