Gálatas 3
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Ay haq'ılsuz galat'iyaluyox, k'ə baki və̌x? Pule laft'i? Axıri zu İsus Xrist'osen yaynak' bit'oğo, İçu q'urban bi xaçe loxol bisuni xavara eçeri və̌x p'ap'esp'at'an mot'ay k'ə baksuna efi piin ak'i k'inək'naniy.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Və̌xun sa əyit xavar haq'oz: və̌x Ǐvel Uruf het'u görəne tadeśe? Moiseyen tadi k'anuna śameśit'oğo əməlbsuna görə yoxsa efi ibaki Mǔq Xavara věbaki şot'o q'abulbsuna görə?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Yəni ke boyda haq'ılsuznan ki? Və̌x tadeśi Ǐvel Urufen burqit'u insani kiinnan bex p'ap'espsun çuresa?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Yəni me efi bel hari əşurxoxun və̌ynak' hik'k'al extenandi? Bakes batenekon!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Həgigiyal fikirnanbsa ki, Buxačuğon Ǐvel Urufa tadi şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala me əşurxo və̌x biq'esest'asa, mo Mǔq Xavara ibaki şot'o věbaksuna görə təə, k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsuna görəne baksa?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Avrahami barada śameśit'oğo efi eyex badanan: "Avraham Buxačuğo věnebaki, me věluğa görəne şo Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi".
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 İsə ananksa ki, içoğost'a věluğ bakalt'oğot'un Avrahamaxun törəyinşakiyorox nex.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy içoğost'a bakala věluğa görə Buxačuğoy piyes düzgün ak'esuna Ǐvel Śamenal saturběš avabakest'eney, hələ Avrahama İzi əyitə uk'at'ane Buxačuğon süft'ə İz muzel eçeri me Mǔq Xavara: "Azuk'xoy bitot'in xeyir-bərəkətə vaxun haq'ale".
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Şot'o görəl, içoğost'a věluğ bakalat'oğoy bitot'in Buxačuğon İçu věbaki Avrahama tadi xeyir-bərəkətəxun şot'oxun sagala içanal haq'it'un baksa.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Moiseyen tadi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun çureğalt'oğoy axır isə q'arğişi q'ončux baksune, şot'o görə ki, metəre śam: "K'anuni girke boş śameśit'oğoy bitova nu əməlbalo q'arğişi q'ončux bakale".
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Qay ayanksa ki, k'anuna əməlbsunen şuk'k'al Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene. Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğo běğen: "İçust'a bakala věluğen yəşəyinşest'ale düzgün yaq'en tağalt'u".
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 K'anuni boş isə věluği barada əyit tene bu, t'iya metəre śam: "Saycə k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbalt'in yəşəyinş q'azayinşi bakale".
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ama Xrist'osen, yan q'arğişi q'ončux ma baken pi, Moiseyi k'anuna görə yax koft'ala q'arğişa İzi loxol ext'i İçe q'arğişi q'ončux baki. Axıri me barada śame: "İzi meyid xodaxun suruk'o q'arğişi q'ončux bakiyone".
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Morox bito şot'o görəne baki ki, q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğonal İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunen Avrahama tadeśi t'e xeyir-bərəkətəxun haq'es bakat'un, yast'a bakala věluğa görə əyit tadeśi t'e Ǐvel Urufaxun yanal haq'ayan.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ay xunçi-viçimux, və̌xun həysə beşi bitot'ay avabakala sa şey xavar haq'oz: əgər sa amdaren k'ənesa vəsiyəbenesa, izi vəsiyətnaminəl hetər lazıme təst'iğbest'enesa, şinesa şot'o badalbes nəəl śameśit'oğoy loxol k'ənesa avuzbes banekon? Təə!
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Buxačuğon Avrahama q'a şot'oxun törəyinşakit'u əyit tadat'an İzi ǰomoxun c'evk'iyoroxal haketər. Və̌n fikir tananst'a ki, Ǐvel Śame boş bakala əyitəl "törəyinşakit'oğo" təə, "törəyinşakit'une"? Moval şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakit'oğoy bitova təə, ama sunt'une nex, yəni Xrist'osa.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Bezi upsun şone ki, Buxačuğon irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxolxun bip'baç̌ otuz usen c'ovakit'uxun oşa tadeśi k'anunen nə t'e ğaç̌eśi irəziluğa badalbes, nəəl tadi əyit ene c'ovateneksa pes tene bakon.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Axıri Buxačuğon əyit tadi "vi bakale" pit'u k'anuna əməlbsunen haq'alyansa, mo ene əyit tast'una görə tene baki ki?! Buxačuğon Avrahama "vi bakale" pi tadit'oğoy bitova pay k'inək'e tade.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Şaat', p'oy oşa k'anun het'uvay lazım? Amdarxoy günaxkər baksuna ak'est'eynak'e tadeśe şo, izi ömürəl Buxačuğon əyit tadat'an İzi s'iya duği t'e "Törəyinşakiyo" eğamine bake. Buxačuğon k'anuna angelxoy kiine yaq'abey, eçeriyal yax şot'o p'ap'esp'iyone bake.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ama əşlə tək biq'at'an şunesa eht'iyəcəl tene bu. Hetər ki Buxačux İç tək Buxačuxe, əyit tadat'anal tək İçe bake.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 İsə ef zənden, Buxačuğon əyit tadat'an pit'oğon q'a İzi k'anuni boş śameśit'oğon sunaxun biteneq'sa? Sal sa vədə! Ene amdarxo tadeśi k'anun yəşəyinş tades bakala k'anun bakiyniy, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eseynak' t'iya śameśit'oğo əməlbsun bəsebakoy ki!
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ama Ǐvel Śamen nexe ki, günaxen hər şeya ext'ene izi kiyel, şot'o görəl əyit tadeśit'oğo haq'es baksuni sa yöne bu - İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbaksun, saycə Şot'ay Çark'est'al baksuna q'abulbalt'u tadeğale t'e əyit tadeśiyorox.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Yan me věluğa haq'amin, me věluği k'ə baksuna avabakamin k'anunene yax izi kiin oq'a badi beşi q'aroola zapiyo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Xrist'os me dünyəne eğamin beşi best'a çurpi yax zombiyone bake şo, zombene ki, Xrist'os eğat'an Şot'o věbaki Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes baken.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ama həysə, me věluğa ene haq'i sa vədine, k'anuni beş best'a çurpi zombsuna eht'iyəc tene bu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Mone, İsus Xrist'osa věbaksuna görə Buxačuğoy əyluxnan baki və̌n bito.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Axıri Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbi k'unuk'bakat'an və̌n Şot'o bəc'üreśi, Şot'ollarik' bakinan xene boşt'an c'eri.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Şot'o görəl mo iudeye, mo iudey tene, mo k'ule, mo k'ul tene, mo işq'are, mo çuuxe - metər əyit tene bu ene. İsus Xrist'osa věbaki Şot'o q'abulbalt'oğoy bito sane!
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 P'oy ene bito Xrist'osinansa - mo şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakiyo uk'at'an və̌xe nexey, şot'o əyit tadiyoroxal və̌xe kofst'a.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.