Gálatas 3

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ay haq'ılsuz galat'iyaluyox, k'ə baki və̌x? Pule laft'i? Axıri zu İsus Xrist'osen yaynak' bit'oğo, İçu q'urban bi xaçe loxol bisuni xavara eçeri və̌x p'ap'esp'at'an mot'ay k'ə baksuna efi piin ak'i k'inək'naniy.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Və̌xun sa əyit xavar haq'oz: və̌x Ǐvel Uruf het'u görəne tadeśe? Moiseyen tadi k'anuna śameśit'oğo əməlbsuna görə yoxsa efi ibaki Mǔq Xavara věbaki şot'o q'abulbsuna görə?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yəni ke boyda haq'ılsuznan ki? Və̌x tadeśi Ǐvel Urufen burqit'u insani kiinnan bex p'ap'espsun çuresa?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Yəni me efi bel hari əşurxoxun və̌ynak' hik'k'al extenandi? Bakes batenekon!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Həgigiyal fikirnanbsa ki, Buxačuğon Ǐvel Urufa tadi şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala me əşurxo və̌x biq'esest'asa, mo Mǔq Xavara ibaki şot'o věbaksuna görə təə, k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsuna görəne baksa?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Avrahami barada śameśit'oğo efi eyex badanan: "Avraham Buxačuğo věnebaki, me věluğa görəne şo Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi".
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 İsə ananksa ki, içoğost'a věluğ bakalt'oğot'un Avrahamaxun törəyinşakiyorox nex.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy içoğost'a bakala věluğa görə Buxačuğoy piyes düzgün ak'esuna Ǐvel Śamenal saturběš avabakest'eney, hələ Avrahama İzi əyitə uk'at'ane Buxačuğon süft'ə İz muzel eçeri me Mǔq Xavara: "Azuk'xoy bitot'in xeyir-bərəkətə vaxun haq'ale".
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Şot'o görəl, içoğost'a věluğ bakalat'oğoy bitot'in Buxačuğon İçu věbaki Avrahama tadi xeyir-bərəkətəxun şot'oxun sagala içanal haq'it'un baksa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Moiseyen tadi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun çureğalt'oğoy axır isə q'arğişi q'ončux baksune, şot'o görə ki, metəre śam: "K'anuni girke boş śameśit'oğoy bitova nu əməlbalo q'arğişi q'ončux bakale".
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Qay ayanksa ki, k'anuna əməlbsunen şuk'k'al Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene. Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğo běğen: "İçust'a bakala věluğen yəşəyinşest'ale düzgün yaq'en tağalt'u".
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 K'anuni boş isə věluği barada əyit tene bu, t'iya metəre śam: "Saycə k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbalt'in yəşəyinş q'azayinşi bakale".
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ama Xrist'osen, yan q'arğişi q'ončux ma baken pi, Moiseyi k'anuna görə yax koft'ala q'arğişa İzi loxol ext'i İçe q'arğişi q'ončux baki. Axıri me barada śame: "İzi meyid xodaxun suruk'o q'arğişi q'ončux bakiyone".
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Morox bito şot'o görəne baki ki, q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğonal İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunen Avrahama tadeśi t'e xeyir-bərəkətəxun haq'es bakat'un, yast'a bakala věluğa görə əyit tadeśi t'e Ǐvel Urufaxun yanal haq'ayan.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ay xunçi-viçimux, və̌xun həysə beşi bitot'ay avabakala sa şey xavar haq'oz: əgər sa amdaren k'ənesa vəsiyəbenesa, izi vəsiyətnaminəl hetər lazıme təst'iğbest'enesa, şinesa şot'o badalbes nəəl śameśit'oğoy loxol k'ənesa avuzbes banekon? Təə!
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Buxačuğon Avrahama q'a şot'oxun törəyinşakit'u əyit tadat'an İzi ǰomoxun c'evk'iyoroxal haketər. Və̌n fikir tananst'a ki, Ǐvel Śame boş bakala əyitəl "törəyinşakit'oğo" təə, "törəyinşakit'une"? Moval şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakit'oğoy bitova təə, ama sunt'une nex, yəni Xrist'osa.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Bezi upsun şone ki, Buxačuğon irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxolxun bip'baç̌ otuz usen c'ovakit'uxun oşa tadeśi k'anunen nə t'e ğaç̌eśi irəziluğa badalbes, nəəl tadi əyit ene c'ovateneksa pes tene bakon.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Axıri Buxačuğon əyit tadi "vi bakale" pit'u k'anuna əməlbsunen haq'alyansa, mo ene əyit tast'una görə tene baki ki?! Buxačuğon Avrahama "vi bakale" pi tadit'oğoy bitova pay k'inək'e tade.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Şaat', p'oy oşa k'anun het'uvay lazım? Amdarxoy günaxkər baksuna ak'est'eynak'e tadeśe şo, izi ömürəl Buxačuğon əyit tadat'an İzi s'iya duği t'e "Törəyinşakiyo" eğamine bake. Buxačuğon k'anuna angelxoy kiine yaq'abey, eçeriyal yax şot'o p'ap'esp'iyone bake.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ama əşlə tək biq'at'an şunesa eht'iyəcəl tene bu. Hetər ki Buxačux İç tək Buxačuxe, əyit tadat'anal tək İçe bake.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 İsə ef zənden, Buxačuğon əyit tadat'an pit'oğon q'a İzi k'anuni boş śameśit'oğon sunaxun biteneq'sa? Sal sa vədə! Ene amdarxo tadeśi k'anun yəşəyinş tades bakala k'anun bakiyniy, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eseynak' t'iya śameśit'oğo əməlbsun bəsebakoy ki!
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ama Ǐvel Śamen nexe ki, günaxen hər şeya ext'ene izi kiyel, şot'o görəl əyit tadeśit'oğo haq'es baksuni sa yöne bu - İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbaksun, saycə Şot'ay Çark'est'al baksuna q'abulbalt'u tadeğale t'e əyit tadeśiyorox.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Yan me věluğa haq'amin, me věluği k'ə baksuna avabakamin k'anunene yax izi kiin oq'a badi beşi q'aroola zapiyo.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Xrist'os me dünyəne eğamin beşi best'a çurpi yax zombiyone bake şo, zombene ki, Xrist'os eğat'an Şot'o věbaki Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes baken.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ama həysə, me věluğa ene haq'i sa vədine, k'anuni beş best'a çurpi zombsuna eht'iyəc tene bu.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Mone, İsus Xrist'osa věbaksuna görə Buxačuğoy əyluxnan baki və̌n bito.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Axıri Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbi k'unuk'bakat'an və̌n Şot'o bəc'üreśi, Şot'ollarik' bakinan xene boşt'an c'eri.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Şot'o görəl mo iudeye, mo iudey tene, mo k'ule, mo k'ul tene, mo işq'are, mo çuuxe - metər əyit tene bu ene. İsus Xrist'osa věbaki Şot'o q'abulbalt'oğoy bito sane!
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 P'oy ene bito Xrist'osinansa - mo şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakiyo uk'at'an və̌xe nexey, şot'o əyit tadiyoroxal və̌xe kofst'a.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.