Gálatas 3
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Ay haq'ılsuz galat'iyaluyox, k'ə baki və̌x? Pule laft'i? Axıri zu İsus Xrist'osen yaynak' bit'oğo, İçu q'urban bi xaçe loxol bisuni xavara eçeri və̌x p'ap'esp'at'an mot'ay k'ə baksuna efi piin ak'i k'inək'naniy.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Və̌xun sa əyit xavar haq'oz: və̌x Ǐvel Uruf het'u görəne tadeśe? Moiseyen tadi k'anuna śameśit'oğo əməlbsuna görə yoxsa efi ibaki Mǔq Xavara věbaki şot'o q'abulbsuna görə?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Yəni ke boyda haq'ılsuznan ki? Və̌x tadeśi Ǐvel Urufen burqit'u insani kiinnan bex p'ap'espsun çuresa?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Yəni me efi bel hari əşurxoxun və̌ynak' hik'k'al extenandi? Bakes batenekon!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Həgigiyal fikirnanbsa ki, Buxačuğon Ǐvel Urufa tadi şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala me əşurxo və̌x biq'esest'asa, mo Mǔq Xavara ibaki şot'o věbaksuna görə təə, k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsuna görəne baksa?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Avrahami barada śameśit'oğo efi eyex badanan: "Avraham Buxačuğo věnebaki, me věluğa görəne şo Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi".
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 İsə ananksa ki, içoğost'a věluğ bakalt'oğot'un Avrahamaxun törəyinşakiyorox nex.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy içoğost'a bakala věluğa görə Buxačuğoy piyes düzgün ak'esuna Ǐvel Śamenal saturběš avabakest'eney, hələ Avrahama İzi əyitə uk'at'ane Buxačuğon süft'ə İz muzel eçeri me Mǔq Xavara: "Azuk'xoy bitot'in xeyir-bərəkətə vaxun haq'ale".
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Şot'o görəl, içoğost'a věluğ bakalat'oğoy bitot'in Buxačuğon İçu věbaki Avrahama tadi xeyir-bərəkətəxun şot'oxun sagala içanal haq'it'un baksa.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Moiseyen tadi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun çureğalt'oğoy axır isə q'arğişi q'ončux baksune, şot'o görə ki, metəre śam: "K'anuni girke boş śameśit'oğoy bitova nu əməlbalo q'arğişi q'ončux bakale".
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Qay ayanksa ki, k'anuna əməlbsunen şuk'k'al Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene. Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğo běğen: "İçust'a bakala věluğen yəşəyinşest'ale düzgün yaq'en tağalt'u".
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 K'anuni boş isə věluği barada əyit tene bu, t'iya metəre śam: "Saycə k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbalt'in yəşəyinş q'azayinşi bakale".
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ama Xrist'osen, yan q'arğişi q'ončux ma baken pi, Moiseyi k'anuna görə yax koft'ala q'arğişa İzi loxol ext'i İçe q'arğişi q'ončux baki. Axıri me barada śame: "İzi meyid xodaxun suruk'o q'arğişi q'ončux bakiyone".
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Morox bito şot'o görəne baki ki, q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğonal İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunen Avrahama tadeśi t'e xeyir-bərəkətəxun haq'es bakat'un, yast'a bakala věluğa görə əyit tadeśi t'e Ǐvel Urufaxun yanal haq'ayan.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ay xunçi-viçimux, və̌xun həysə beşi bitot'ay avabakala sa şey xavar haq'oz: əgər sa amdaren k'ənesa vəsiyəbenesa, izi vəsiyətnaminəl hetər lazıme təst'iğbest'enesa, şinesa şot'o badalbes nəəl śameśit'oğoy loxol k'ənesa avuzbes banekon? Təə!
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Buxačuğon Avrahama q'a şot'oxun törəyinşakit'u əyit tadat'an İzi ǰomoxun c'evk'iyoroxal haketər. Və̌n fikir tananst'a ki, Ǐvel Śame boş bakala əyitəl "törəyinşakit'oğo" təə, "törəyinşakit'une"? Moval şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakit'oğoy bitova təə, ama sunt'une nex, yəni Xrist'osa.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Bezi upsun şone ki, Buxačuğon irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxolxun bip'baç̌ otuz usen c'ovakit'uxun oşa tadeśi k'anunen nə t'e ğaç̌eśi irəziluğa badalbes, nəəl tadi əyit ene c'ovateneksa pes tene bakon.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Axıri Buxačuğon əyit tadi "vi bakale" pit'u k'anuna əməlbsunen haq'alyansa, mo ene əyit tast'una görə tene baki ki?! Buxačuğon Avrahama "vi bakale" pi tadit'oğoy bitova pay k'inək'e tade.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Şaat', p'oy oşa k'anun het'uvay lazım? Amdarxoy günaxkər baksuna ak'est'eynak'e tadeśe şo, izi ömürəl Buxačuğon əyit tadat'an İzi s'iya duği t'e "Törəyinşakiyo" eğamine bake. Buxačuğon k'anuna angelxoy kiine yaq'abey, eçeriyal yax şot'o p'ap'esp'iyone bake.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ama əşlə tək biq'at'an şunesa eht'iyəcəl tene bu. Hetər ki Buxačux İç tək Buxačuxe, əyit tadat'anal tək İçe bake.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 İsə ef zənden, Buxačuğon əyit tadat'an pit'oğon q'a İzi k'anuni boş śameśit'oğon sunaxun biteneq'sa? Sal sa vədə! Ene amdarxo tadeśi k'anun yəşəyinş tades bakala k'anun bakiyniy, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eseynak' t'iya śameśit'oğo əməlbsun bəsebakoy ki!
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ama Ǐvel Śamen nexe ki, günaxen hər şeya ext'ene izi kiyel, şot'o görəl əyit tadeśit'oğo haq'es baksuni sa yöne bu - İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbaksun, saycə Şot'ay Çark'est'al baksuna q'abulbalt'u tadeğale t'e əyit tadeśiyorox.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yan me věluğa haq'amin, me věluği k'ə baksuna avabakamin k'anunene yax izi kiin oq'a badi beşi q'aroola zapiyo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Xrist'os me dünyəne eğamin beşi best'a çurpi yax zombiyone bake şo, zombene ki, Xrist'os eğat'an Şot'o věbaki Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes baken.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ama həysə, me věluğa ene haq'i sa vədine, k'anuni beş best'a çurpi zombsuna eht'iyəc tene bu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mone, İsus Xrist'osa věbaksuna görə Buxačuğoy əyluxnan baki və̌n bito.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Axıri Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbi k'unuk'bakat'an və̌n Şot'o bəc'üreśi, Şot'ollarik' bakinan xene boşt'an c'eri.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Şot'o görəl mo iudeye, mo iudey tene, mo k'ule, mo k'ul tene, mo işq'are, mo çuuxe - metər əyit tene bu ene. İsus Xrist'osa věbaki Şot'o q'abulbalt'oğoy bito sane!
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 P'oy ene bito Xrist'osinansa - mo şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakiyo uk'at'an və̌xe nexey, şot'o əyit tadiyoroxal və̌xe kofst'a.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.