Gálatas 1

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Barta beşi bitot'ay Bava bakala Buxačuğon q'a beşi Q'ončux bakala İsus Xrist'osen və̌xun İçoğoy şaat'luğa kammaq'at'unbi, barta və̌ynak' arxayinluğq'at'un eçeri.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yax me dünyənə izi kiyel haq'i pisluği kiyexun çark'est'eynak' İçu q'urban bi beşi günaxxo os'k'i taşeriyone İsus Xrist'os. Metər bi beşi bitot'ay Bava bakala Buxačuğon İçu tapşurbit'une bex p'ap'esp'i Şot'in.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Alxışq'anbaki Şot'o həysəəl, meyin oşa həmişəl! Ammen!
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Za lap piyt'uniy větezbakoy ki, və̌n maninesa əfçi sa mǔq xavara görə və̌x c'ək'p'i Buxačuğoxun, Xrist'osi şaat'luğa və̌xun nu kambit'uxun metər usum ç̌onan taradon.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ama avabakanan ki, sa Mǔq Xavare bu! Xrist'osi me Mǔq Xavara fırıdi, eçeriyal və̌x q'erəz cürə p'ap'esp'alt'oğoy fikir isə efi ük'e xal bast'une, q'erəz hik'k'al!
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Q'arğişi q'ončuxq'an baki metəro! Lap çurensa me əşlə biq'alo yan baken, tene, lap göynuxun biti angelq'an baki - bezi əyit p'urumal hamo bakale! Beşi və̌x p'ap'esp'i t'e Mǔq Xavara təə, maninesa əfçi sa xavara izi muzel eçeri və̌x p'ap'esp'alt'u bezi q'erəz uk'ala əyit tene bu!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Sa kərəm peyan, saal nexzu: efi q'abulbi t'e Mǔq Xavara fırıdi, eçeri və̌x q'erəz cürə p'ap'esp'alo q'arğişi q'ončuxq'an baki!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 İsə və̌n upanan: efi zənden zaynak' şi piyes şaat' ak'esun běše, Buxačuğoy yoxsa amdarxoy? Və̌x mandayin, uk'alnan amdarxoy! Ama avabakanan ki, amdarxoy piyes şaat' ak'esun çureśiyzuy, bezi s'i Xrist'osi nökər tene bakoy.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ay xunçi-viçimux, çurezsa ki, avabakanan: bezi və̌x p'ap'esp'i me Mǔq Xavar insani ǰomoxun c'eri Xavar tene.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Şot'o za nə amdarxon tene pe, nə şot'ay k'ə baksuna za şinesa tene zombe. İsus Xrist'osen İçin qaypi bezi běš laxi Xavare mo.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 İbakinan bakon bezi běšaxun hetər sa zıntış iudey baksuna. Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbi Buxačuğoy külfətəxun bakalt'oğo pul tadi işiğ tez tast'ay zu, tumexun əfçibsunez çuresay şot'oğoy bitova.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Bez taymoğoy boş za p'ap'alo buteney. Beşi bavoğoxun mandi ədətxo maq'an aç̌i pi bezi elmoğoz laxsay zu.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama Buxačuğon, zu hələ bezi nanay tapane bakat'an za C'ək'pit'in, zaxun İzi şaat'luğa kamtenebi, za İzi q'ulluğa çurk'alt'oğoxun bseynak'e c'ək'p'i Şot'in,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 İzi Ğare Şu baksuna ak'est'iyal Şot'ay barada q'erəz azuk'xo p'ap'espsunane tapşurbi. T'e vədə taśi şuk'k'alaxun əyit tez xavar haq'i zu,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 sal Yerusalima taśi zaxun běš ap'ost'ol bakit'oğo tez ak'i. Hayzeri sa bul Araviinaz taśi, oşal qaybaki Damask'az hari.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Xib usen c'ovakit'uxun oşaz taśi zu Yerusalima, K'efa çalxseynak'ez taśey, taśiyal p'ə̌ şamat' şot'ay k'oyaz mandi.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mandi ap'ost'olxo isə sal atezk'i, saycə beşi Q'ončux İsusi viçi İak'ovaz ak'i.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Buxačuğoy běšez nex: bezi həysə və̌ynak' śampi uk'alt'oğoy boş sa dənə əfçi əyit tene bu!
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Oşa Siriya q'a K'ilik'iya bölginəz taśi zu.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Za t'e vədə İudeyina hələ çaltet'unxsay, miya Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy icmoğoxun bakalt'oğoy saycət'in za atenek'ey.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Sa şot'un ibaksay ki, běšaxun içoğo pul tadi işiğ nu tadalt'in, amdarxoy Xrist'osa bakala věluğa tumexun əfçibsun çureğalt'in, isə Şot'ay Mǔq Xavarane car saksa!
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Bitot'inal Buxačuğo şükürt'unbsay bezi me badalbaksuna görə.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.