Êxodo 8

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraoni t'ǒğǒl taśi şot'o upa: "\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: <Bezi azuk'a tərba ki, Za bul k'os'bane!
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Əgər hun Bezi azuk'a tərbsun nu çureğayin, Zu dirist' vi oç̌ala bědalaq'xon buyboz.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Oq bědalaq'xon q'aynayinşale, t'et'iin c'eri vi saraya, bask'ala otağa, bask'ala gala tarak'alt'un, sarayi amdarxoy q'a vi azuk'i k'ojurxo, vi tarinxoy q'a boq'oyin t'ap'ak'i boş bağalt'un.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 Vi, vi azuk'i saal bütüm vi sarayi amdarxoy loxol bědalaq'xo lağale>"».
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 \+w Q'ončuğon\+w* saal Moiseya pine: «Aarona metər upa: çombağa ext'a, vi kula oqe loxol, arxurxoy saal gölürxoy loxol boxoda. Barta Misiri oç̌al bědalaq'xon buybakeq'an».
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Aaronen iz kula Misiri oç̌ala bakala xenurxoy loxol boxonedi, t'et'iinal bědalaq'xone c'eri. Dirist' Misiri oç̌al şot'oğoxun buyebaki.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Ama sehirbazxonal içoğoy sehirbazluğen hametərt'un bi. Şot'oğonal Misiri loxol bědalaq'xot'un eçeri.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Faraonen Moiseya q'a Aarona k'alpi pine: «\+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbanan ki, bezi q'a bez azuk'i belxun bědalaq'xo iradbeq'an, t'e vədə zuval ef azuk'a \+w Q'ončuğoynak'\+w* q'urban eşt'a tərezbon».
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Moiseyen faraona pine: «Upa běyn vi ük'en hevaxt'e çuresa ki, zu beş Buxačuğoxun xoyinšbi va, vi sarayi amdarxo saal vi azuk'a me bědalaq'xoxun çark'est'az? Mot'oxun oşa saycə oqe boş bakala bědalaq'xo mandale».
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 Faraonen pine: «Əyc'ə». Moiseyenal coğabe tadi: «Vi pi k'inək' bakale. Kot'oxun avabakalnu ki, Buxačux \+w Q'ončux\+w* k'inək'o butene!
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Bědalaq'xo vaxun, vi k'ojurxoxun, vi sarayaxun saal vi azuk'axun ə̌xilbakalt'un, şorox saycə oqe boş mandalt'un».
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Moisey q'a Aaron faraoni t'ǒǒxun c'ert'un.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseyi xoyinša inebaki. K'ojurxo, məəloğo, çöle bakala bütüm bědalaq'xo k'as'eśi.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Mundarbay bědalaq'xo girbi topt'unbsay, dirist' ölkəl adebaft'i.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Ama faraonen ak'at'an ki, me bəlinəxun iz elmux çarek'i, şot'in \+w Q'ončuğon\+w* pi k'inək'əl Moiseya q'a Aarona nu ǔmǔxlaxi p'urum inadkərluğebi.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Aarona upa ki, çombağa boxodi oç̌ali toza duğeq'an. Bütüm Misiri oç̌ali tozal fırıpi mos'ak' bakale.».
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Şot'oğon hat'etərəl bit'un. Aaronen iz kiyel bakala çombağa boxodi oç̌ali toza duneği, mos'ak'xoval amdarxoy q'a heyvanxoy loxole lavabaki. Bütüm Misiri ölkinə oç̌ali toz fırıpi mos'ak'e baki.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Sehirbazxonal içoğoy sehirbazluğen mos'ak'xot'un eşt'un çureśi, ama mot'o tet'un bacarbi. Mos'ak'xon amdarxo q'a heyvanxo haq'layinşebsay.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 T'e vədə sehirbazxon faraona pit'un: «Me əşləst'a Buxačuğoy kulo». Ama \+w Q'ončuğon\+w* pi k'inək' faraonen p'urum inadkərluğbi ǔmǔx tene laxi.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w*Moiseya pine: «Savaxt'an üşenen hayza. Faraon oqe tərəf tağat'an p'urum şot'ay běš c'eri metər upa: "\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: Bezi azuk'a tərba ki, Za bul k'os'bane!
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Əgər hun şot'oğo nu tərbayin, vi, vi sarayi amdarxoy, vi azuk'i loxol saal k'ojurxoy boş sürünen t'at'urxo yaq'aboz. Misirluğoy k'ojurxo, dirist' oç̌alal t'at'urxon buybakale.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Ama t'e ği Bezi azuk' yəşəyinşala Goşen oç̌ala sa t'at'al tene bakal! Mot'oxun avabakalnu ki, me ölkinə \+w Q'ončux\+w* Zuzu.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Vi azuk'i q'a Bezi azuk'i arane fərg laxoz. Me möcüzə əyc'ə bakale"».
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 \+w Q'ončuğon\+w* hametərəl bine. Faraoni saraya, sarayi amdarxoy k'ojurxo, bütüm Misiri oç̌ala t'at'urxoy sürünen ç̌axepi. T'at'e sürün kiyexun ölkə vərəne baksay.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Faraonen Moiseya saal Aarona iz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Takinan, ef Buxačuğoynak' q'urban eçanan, ama me ölkinə - Misirə».
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Moiseyen isə pine: «Yan metər bes teyan bakon. Axıri beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* q'urban šampsun misirluğoynak' irit'p'un sa şeye! Misirluğoy piin běš me q'urbana šamk'ayan, yax ǰělayinşalt'un.
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Təə, yan beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* İz pi k'inək', memiin c'eri ams'i oç̌ala xib ğiluğ yaq' taśi t'et'iya q'urban eçalayan».
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Faraonen pine: «Zu və̌x ef buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* q'urban eşt'eynak' tərboz! Ama gele ə̌xil ma takinan. Zaynak'al xoyinšbanan!»
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Moiseyen pine: «Zu vi t'ǒǒxun c'eğala k'inək' afırık'oz ki, \+w Q'ončuğon\+w*əyc'ə va, vi sarayi amdarxo saal vi azuk'a me t'at'urxoxun çark'est'ane. Ama barta faraonenal ene camaata q'a yax "takinan, \+w Q'ončuğoynak'\+w* q'urban eçanan" pi, oşa əfçi maq'an duği».
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Hametər, Moiseyen faraoni t'ǒǒxun c'eri \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseyi xaişə bex p'ap'esebi. Şot'in faraona, şot'ay sarayi amdarxo saal şot'ay azuk'a t'at'urxoxun çark'esedi. Sa dənəl t'at' tene mandi.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Ama me dönəl faraonen p'urum inadkərluğebi, azuk'a tene tərbi.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.