Êxodo 6

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Bezi faraona k'ə bsuna ak'alnu: Bezi zorba kiin t'etər bale ki, faraonen israilluğo tərbale, şot'oğo içincə ölkinəxun şəp'eğale».
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Oşa Buxačuğon Moiseya pine: «Zu Q'ončuxzu.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Zu Avrahama, İsaak'a saal İak'ova Bitova Bacarbala Buxačux k'inək'ez ak'eśi, ama Həmişə Bakalo s'iyen Za şot'oğo tez çalxest'ey.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Zu şot'oğoy q'ərib k'inək' yəşəyinşi ölkinə - Kənan oç̌ala içoğo tast'eynak' şot'oğoxun irəziluğez ğaç̌eśi.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Həysəəl misirluğon k'ul k'inək' əşp'est'ala israilluğoy şivana ibaki Bezi şot'oğoxun ğaç̌eśi irəziluğa eyexezbadi.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Kot'o görəl israilluğo upa: "Zu Q'ončuxzu. Və̌x misirluğoy zülüməxun çark'est'oz, və̌x yüke oq'axun c'evk'oz, Bezi kula boxodi, şot'oğo bı̌hi caza tadi və̌x çark'est'oz.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Və̌x Bezi c'ək'p'i azuk' booz, ef Buxačux bakoz. T'e vədə avabakalnan ki, və̌x misirluğoy zülüməxun çark'est'iyo ef Buxačux \+w Q'ončux\+w* Zuzu.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Zu Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elasp'i əyit tadi oç̌ala və̌x taşeri, t'iyana və̌x mülk k'inək' tadoz. Zu Q'ončuxzu"».
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Moiseyen mot'o israilluğo p'ap'esebi. Ama şorox urufaxun bitet'uniy, əzyəti boş baksunaxun Moiseya saal ǔmǔx tet'un laxi.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 «Misiri padçağ faraoni t'ǒğǒl taki. Şot'o upa ki, israilluğo ölkinəxun tərbeq'an!»
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Moiseyen isə \+w Q'ončuğo\+w* pine: «İsrailluğon za tet'un ǔmǔxlaxsasa, faraonen za ǔmǔxlaxale? Sa yönbəri əyitp'esal tez baksa».
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 \+w Q'ončuğon\+w* isə Moiseyaxun q'a Aaronaxun israilluğoy saal Misiri padçağ faraoni barada əyitp'i əmirxone tadi ki, israilluğo Misiri oç̌alaxun c'evk'at'un.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 İsrailluyox mot'oğoxune əmələ hare: İsraili süft'in ğar Ruveni ğarmux: Xanok', P'allu, Xesron saal K'armi. Ruvenaxun bakiyorox moroxey.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Simeoni ğarmux: Yemuel, Yamin, Oxad, Yak'in, Sohar saal kənanlu çuğoxun baki ğar Şaul. Simeonaxun bakiyorox moroxe.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Levin ğarmoğoy s'iyurxo kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' metəre: Gerşon, K'ohat' saal Merari. Levi sabaç̌ otuz vǔğ usene yəşəyinşe.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Gerşoni ğarmux: Livni q'a Şimey saal şot'oğoxun bakiyorox.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 K'ohat'i ğarmux: Amram, Yiśar, Xevron saal Uzziel. K'ohat' sabaç̌ otuz xib usene yəşəyinşe.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Merarin ğarmux: Maxli q'a Muşi. Morox bütüm kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' Levin nəsile.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amramen iz dəə Yok'eveda içeynak' çuuxe haq'i, Yok'evedenal şot'aynak' Aarona q'a Moiseyane eçeri. Amram sabaç̌ otuz vǔğ usene yəşəyinşe.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Yiśari ğarmux: Gorax, Nefek' saal Zik'ri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Uzzieli ğarmux: Mişael, Elsafan saal Sift'i.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaronen Naxşoni xunçi bakala Amminadavi xuyər Elişevane haq'i, Elişevanal şot'aynak' Nadava, Avihuna, Eleazara saal İt'amarane eçeri.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Goraxaxun bakiyorox moroxe: Assir, Elk'ana saal Aviasaf. Goraxi əsil moroxe.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Aaroni ğar Eleazaren Put'ieli xuyərmoğoxun sunt'une haq'i, şot'inal içeynak' P'inexasane eçeri. Metərluğen, Levi uk'ala tayfa mot'oğoxun əmələ hare.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Me Aaron q'a Moisey \+w Q'ončuğon\+w* içoğo «israilluğo dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'evk'anan» pi Aaron q'a Moiseye.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Morox hat'e israilluğo Misiri oç̌alaxun c'evkseynak' Misiri padçağ faraonaxun exlətp'i Moisey q'a Aaroney.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Misiri oç̌ala \+w Q'ončuğon\+w* Moiseyaxun exlətp'ala vədine
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Şot'in Moiseya pine: «Zu Q'ončuxzu, Zu va uk'ala əyitmoğo bitova Misiri padçağ faraona upa».
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Moiseyen isə \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Zu yönbəri əyitp'esal tez baksa, faraonen za ǔmǔxelaxon ki?»
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.