Êxodo 4

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama Moiseyen metəre coğab tadi: «P'oy şot'oğon za nu věbaki, bezi əyitə nu ǔmǔxlaxi "\+w Q'ončux\+w* va ak'eśitene" uk'ayt'un?»
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kiyel bakalo hik'ə?» Şot'in pine: «Çombağ».
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Q'ončuğon pine: «Şot'o oq'a bosa». Moiseyen şot'o bonesi, çombağ dizik'əne fırıpi. Moisey qoş-qoşe baki.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 \+w Q'ončuğon\+w* isə Moiseya pine: «Vi kula boxodi şot'ay oǰulaxun biq'a». Moiseyenal iz kula boxodi dizik'ə biq'at'an şo p'urum iz kiyel çombağe baki.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Me nišan şot'o görəne ki, israilluğon \+w Q'ončuğoy\+w*, içoğoy bavoğoy - Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuğoy va ak'esuna věbakat'un».
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Vi kula vi q'oltuğe laxa». Moiseyen kula q'oltuğe lanexi, kula q'oltuğexun c'evk'at'an isə iz kul dirist' q'otur baft'iney, şo ı̌ǰ k'inək' mapmas'iney.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Oşa Q'ončuğon pine: «İsə kula p'urum vi q'oltuğe laxa». Moiseyen p'urum iz kula q'oltuğene laxi, kula q'oltuğexun c'evk'at'an isə şo iz bədən k'inək' təmizey.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Q'ončuğon saal pine: «Əgər va nu věbakayt'un, süft'in möcüzinen içoğo nu vědayin, oşin möcüzinen şot'oğo vědale.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Ama əgər me p'rannal nu věbaki vi əyitə nu ǔmǔxlaxayt'un, Nil oqe xenaxun ext'i q'ariluğa śipa. Oqexun ext'i xe q'ariluğa p'iya tarak'ale».
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Ay bezi Q'ončux, zu nə t'evaxt' yönbəri əyitk'al tez bake, nəəl isə, Hun me Vi k'ulaxun əyitk'ala vədineyal sa yönbəri əyitk'al tezu».
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 \+w Q'ončuğon\+w* şot'o pine: «Amdara muz tadiyo şuva? Amdara lal, kar, k'ač'i nəəl iz ak'es baksuna tadiyo şuva? Mot'o balo Zu \+w Q'ončux\+w* tezu ki?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Həysə isə taki! Zu va köməyboz, vi k'ə upsun lazımesa va zomboz».
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Moiseyen pine: «Ay bezi Q'ončux, xoyinšezbsa, q'erəz sa amdar yaq'aba».
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseyi loxol əcuğon biq'i pine: «Axıri vi viçi Levit' Aaronal bune. Avazu ki, şot'in şaat' əyitp'es baneksa. Həysə şo vi běše eysa. Va ak'at'anal şo ük'in mǔqbakale.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Vi viçəxun exlətp'a, k'ə upsun lazımesa, şot'o upa. Və̌n p'rannanal əyitk'at'an Zu və̌x köməyboz, k'ə bsun lazımesa zomboz.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Vi gala camaataxun Aaronen əyitk'ale. Hun şot'o Bez əyitmoğo p'ap'esp'alnu, şot'inal vi muzen camaataxun exlətp'ale.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Me çombağal vi kiyel ext'a, şot'ay köməyen möcüzoox ak'est'alnu».
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Moisey iz q'ayinba Yet'roni t'ǒğǒl qaybaki pine: «Barta bezi Misirə bakala q'oomxoy t'ǒğǒl qaybakaz, běğaz běyn şorox dirist't'un». Yet'ronen Moiseya pine: «Taki, vaynak' şaat' yaq'».
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Moisey Midyan oç̌ala bakat'an \+w Q'ončuğon\+w* içu peney: «Misirə qaybaka, vi elmoğo haq'sun çureğalt'oğoy bito ene p'uret'un».
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Metərluğen, Moiseyen iz çuğo q'a ğarmoğo elema arśevk'i, Buxačuğon içu bürüşi çombağal iz kiyel ext'i Misirəne taśi.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Běğa, Misirə qaybakat'an Bezi va ak'est'eynak' tadi zoren bito t'e möcüzoğo faraoni běš ak'est'a. Ama Zu şot'o inadkərboz, şot'inal azuk'a tene tərbal.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 T'e vədə faraona uk'alnu: "\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "İsrailluyox Bezi süft'in ğar k'inək't'un.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Va pizu ki, Za bul k'os'bseynak' Bezi ğara tərba! Hun isə şot'o ten çureśi tərbsun. Mot'o görə Zu vi süft'in ğara besp'oz"».
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Yaq'a, üşe bask'i vədine \+w Q'ončux\+w* ı̌šalayinşaki, şot'o bespsune çureśi.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Sip'p'oran isə sa ğayin ǰě ext'i iz ğara sünnətebi, oşa sünnətbi yeq'a şot'ay turmoğo laft'est'i pine: «Hun bezi p'iye q'oomnu».
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 T'e vədə Q'ončuğon şot'oxun kule haq'i. Sip'p'oran ğara sünnətbsuna görəne «Hun bezi p'iye q'oomnu» pey.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 \+w Q'ončuğon\+w* Aarona pine: «Moiseyi běš c'eyseynak' ams'i oç̌ala taki». Aaronenal taśi Buxačuğoy buruğoy t'ǒğǒl iz viçə irəst'e hari, şot'o muçepi.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Moiseyen \+w Q'ončuğoy\+w* içu hetər yaq'absuni, içu mani əyitmoğo upsuni, hetər möcüzoğoy ak'est'uni barada pi əyitmoğo bütümə Aarona exlətebi.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Şot'oğon taśi israilluğoy bütüm ağsaq'q'alxo girt'unbi.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Aaronen \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi əyitmoğo bitova şot'oğo exlətebi, Moiseyenal azuk'i běš möcüzoğone ak'est'i.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Azuk'al mot'oğo věnebaki. Şot'oğon \+w Q'ončuğoy\+w* israilluğoy əzyətə ak'i İz kula şot'oğoy loxolxun nu zapsuna ibakat'an, Şot'o bult'un k'os'bi.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.