Êxodo 4
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Ama Moiseyen metəre coğab tadi: «P'oy şot'oğon za nu věbaki, bezi əyitə nu ǔmǔxlaxi "\+w Q'ončux\+w* va ak'eśitene" uk'ayt'un?»
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kiyel bakalo hik'ə?» Şot'in pine: «Çombağ».
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Q'ončuğon pine: «Şot'o oq'a bosa». Moiseyen şot'o bonesi, çombağ dizik'əne fırıpi. Moisey qoş-qoşe baki.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 \+w Q'ončuğon\+w* isə Moiseya pine: «Vi kula boxodi şot'ay oǰulaxun biq'a». Moiseyenal iz kula boxodi dizik'ə biq'at'an şo p'urum iz kiyel çombağe baki.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Me nišan şot'o görəne ki, israilluğon \+w Q'ončuğoy\+w*, içoğoy bavoğoy - Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuğoy va ak'esuna věbakat'un».
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Vi kula vi q'oltuğe laxa». Moiseyen kula q'oltuğe lanexi, kula q'oltuğexun c'evk'at'an isə iz kul dirist' q'otur baft'iney, şo ı̌ǰ k'inək' mapmas'iney.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Oşa Q'ončuğon pine: «İsə kula p'urum vi q'oltuğe laxa». Moiseyen p'urum iz kula q'oltuğene laxi, kula q'oltuğexun c'evk'at'an isə şo iz bədən k'inək' təmizey.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Q'ončuğon saal pine: «Əgər va nu věbakayt'un, süft'in möcüzinen içoğo nu vědayin, oşin möcüzinen şot'oğo vědale.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Ama əgər me p'rannal nu věbaki vi əyitə nu ǔmǔxlaxayt'un, Nil oqe xenaxun ext'i q'ariluğa śipa. Oqexun ext'i xe q'ariluğa p'iya tarak'ale».
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Ay bezi Q'ončux, zu nə t'evaxt' yönbəri əyitk'al tez bake, nəəl isə, Hun me Vi k'ulaxun əyitk'ala vədineyal sa yönbəri əyitk'al tezu».
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 \+w Q'ončuğon\+w* şot'o pine: «Amdara muz tadiyo şuva? Amdara lal, kar, k'ač'i nəəl iz ak'es baksuna tadiyo şuva? Mot'o balo Zu \+w Q'ončux\+w* tezu ki?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Həysə isə taki! Zu va köməyboz, vi k'ə upsun lazımesa va zomboz».
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Moiseyen pine: «Ay bezi Q'ončux, xoyinšezbsa, q'erəz sa amdar yaq'aba».
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseyi loxol əcuğon biq'i pine: «Axıri vi viçi Levit' Aaronal bune. Avazu ki, şot'in şaat' əyitp'es baneksa. Həysə şo vi běše eysa. Va ak'at'anal şo ük'in mǔqbakale.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Vi viçəxun exlətp'a, k'ə upsun lazımesa, şot'o upa. Və̌n p'rannanal əyitk'at'an Zu və̌x köməyboz, k'ə bsun lazımesa zomboz.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Vi gala camaataxun Aaronen əyitk'ale. Hun şot'o Bez əyitmoğo p'ap'esp'alnu, şot'inal vi muzen camaataxun exlətp'ale.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Me çombağal vi kiyel ext'a, şot'ay köməyen möcüzoox ak'est'alnu».
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Moisey iz q'ayinba Yet'roni t'ǒğǒl qaybaki pine: «Barta bezi Misirə bakala q'oomxoy t'ǒğǒl qaybakaz, běğaz běyn şorox dirist't'un». Yet'ronen Moiseya pine: «Taki, vaynak' şaat' yaq'».
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Moisey Midyan oç̌ala bakat'an \+w Q'ončuğon\+w* içu peney: «Misirə qaybaka, vi elmoğo haq'sun çureğalt'oğoy bito ene p'uret'un».
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Metərluğen, Moiseyen iz çuğo q'a ğarmoğo elema arśevk'i, Buxačuğon içu bürüşi çombağal iz kiyel ext'i Misirəne taśi.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Běğa, Misirə qaybakat'an Bezi va ak'est'eynak' tadi zoren bito t'e möcüzoğo faraoni běš ak'est'a. Ama Zu şot'o inadkərboz, şot'inal azuk'a tene tərbal.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 T'e vədə faraona uk'alnu: "\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "İsrailluyox Bezi süft'in ğar k'inək't'un.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Va pizu ki, Za bul k'os'bseynak' Bezi ğara tərba! Hun isə şot'o ten çureśi tərbsun. Mot'o görə Zu vi süft'in ğara besp'oz"».
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Yaq'a, üşe bask'i vədine \+w Q'ončux\+w* ı̌šalayinşaki, şot'o bespsune çureśi.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Sip'p'oran isə sa ğayin ǰě ext'i iz ğara sünnətebi, oşa sünnətbi yeq'a şot'ay turmoğo laft'est'i pine: «Hun bezi p'iye q'oomnu».
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 T'e vədə Q'ončuğon şot'oxun kule haq'i. Sip'p'oran ğara sünnətbsuna görəne «Hun bezi p'iye q'oomnu» pey.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 \+w Q'ončuğon\+w* Aarona pine: «Moiseyi běš c'eyseynak' ams'i oç̌ala taki». Aaronenal taśi Buxačuğoy buruğoy t'ǒğǒl iz viçə irəst'e hari, şot'o muçepi.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Moiseyen \+w Q'ončuğoy\+w* içu hetər yaq'absuni, içu mani əyitmoğo upsuni, hetər möcüzoğoy ak'est'uni barada pi əyitmoğo bütümə Aarona exlətebi.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Şot'oğon taśi israilluğoy bütüm ağsaq'q'alxo girt'unbi.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaronen \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi əyitmoğo bitova şot'oğo exlətebi, Moiseyenal azuk'i běš möcüzoğone ak'est'i.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Azuk'al mot'oğo věnebaki. Şot'oğon \+w Q'ončuğoy\+w* israilluğoy əzyətə ak'i İz kula şot'oğoy loxolxun nu zapsuna ibakat'an, Şot'o bult'un k'os'bi.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.