Êxodo 33

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Misirəxun vi c'evk'i azuk'al ext'i memiin c'eki. Zu Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elas tadi "şot'o vi nəsilə tadoz" pi oç̌ala takinan.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Bez yaq'abi angelen vi běš taśi kənanluğo, emorluğo, xet'luğo, p'erizluğo, xivluğo saal yevusluğo t'et'iin şəp'eğale.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 T'e muč'anaq' saal uč' barala oç̌ala takinan. Ama Zu və̌xun tez tağal, tene yaq'a və̌x ef inadkərluğa görə əfçiboz!»
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Azuk'en me cürə əyitmoğo ibaki yase efi, şot'oğon içoğoy bəzəyxoval c'evt'unk'i.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Axıri \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya peney: «İsrailluğo metər upa: "Və̌n inadkər azuk'nan, Zu və̌xun samalcəl tağayiz, və̌x əfçiboz. İsə ef bəzəyxo c'evk'anan, Zuval běğoz, běyn və̌x k'əz bsa"».
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Hametər, Xorev buruğoy tume israilluğon içoğoy bəzəyxo c'evk'i eneyal şot'oğo tet'un lavk'i.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Moiseyen həmişə sa çadır ext'i şot'o azuk' çurk'ala ganuxun t'ǒǒx - ə̌xil lanexoy. Şot'o Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadır s'ine tadey. \+w Q'ončuğoxun\+w* maslaatbsun çureğalt'inal amdarxoy çurk'ala ganuxun c'eri me çadırane taysay.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Moisey Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıra tağat'an bütüm azuk' içoğoy çadıri bağala gane běš turel çurpi Moisey t'e çadıra bağamin iz bač'anexun běneğsay.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Moisey Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıri boş bakala vədine asoyi sütün śiri çadıri bağala gala çureney, Q'ončuğonal Moiseyaxun exlətebsay.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Azuk'en Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıra bağala gala asoyi sütünə ak'at'an, bitot'in içoğoy çadıra bağala gala çurpi bule k'os'bsay.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseyaxun ç̌obaç̌o, sa amdaren iz ı̌ša dost'axun exlətp'ala k'inək'e exlətpsay. Oşa Moisey azuk' çurk'ala galane qaybaksay. Şot'ay cəyil köməyçi Nune ğar Yeşua isə çadıraxun tene c'eysay.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Hun za "me azuk'a c'evk'a" penuy, ama zaxun sagala şu yaq'abalnusa ten avabakest'ey. Hun penuy ki, za şaat'en çalxsa, zu Vi piyes şaat'ez ak'esa.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Əgər zu, həgigiyal, Vi piyes şaat'ez ak'esasa, xoyinšezbsa, Vi fikirə za avabakest'a ki, zuval Va çalxaz, Vi piyes me şaat'luğa həmişə q'azayinşes bakaz. Ama me camaatiyal Vi azuk' baksuna eyexun ma c'evk'a».
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Q'ončuğon isə Moiseya coğabe tadi: «Zu vaxun bakoz. Hunal Zaxun irəətluğ bə̌ğə̌balnu».
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 T'e vədə Moiseyen Q'ončuğo pine: «Əgər yaxun Hun nu tağayin, yax memiin ma c'evk'a.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Bezi saal me azuk'i Vi piyes şaat'luğ q'azayinşbsuna hetər avabakalyan? Vi yaxun taysunenen yax t'iyə̌mi azuk'xoxun üst'ün laxsuna ak'est'on».
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya coğabe tadi: «Hun Zaxun çureśi me şeya booz. Şot'aynak' ki, hun Bezi ük'el basenksa, vaal şaat'ez çalxsa».
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 T'e vədə Moiseyen xaişebi: «Vi kalaluğa za ak'est'a».
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Zu bütüm Bezi xeyirxaxluğa va ak'est'oz, \+w Q'ončux\+w* s'iyal va bayanboz. Şuu çurezsasa şot'oz şaat'luğ ak'est'a, şuu çurezsasa şot'oz gorox eysa.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Ama Bezi ç̌oya hun ak'es batenkon, şot'aynak' ki, Za ak'ala amdar dirist' tene mandon».
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Mone, Bezi t'ǒğǒl gane bu, hamemiya, me q'ayani loxol çurpa.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Zu va Bez kalaluğa ak'est'at'an va me q'ayani q'ate sa t'ǒǒx efoz, Zu c'ovakaminal va Bezi kiin but'k'oz.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Zu c'ovakit'uxun oşa isə Bez kula ext'oz. Hun Za bač'anexun ak'alnu, ama Bezi ç̌oya ten ak'al».
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.