Êxodo 33

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Misirəxun vi c'evk'i azuk'al ext'i memiin c'eki. Zu Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elas tadi "şot'o vi nəsilə tadoz" pi oç̌ala takinan.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Bez yaq'abi angelen vi běš taśi kənanluğo, emorluğo, xet'luğo, p'erizluğo, xivluğo saal yevusluğo t'et'iin şəp'eğale.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 T'e muč'anaq' saal uč' barala oç̌ala takinan. Ama Zu və̌xun tez tağal, tene yaq'a və̌x ef inadkərluğa görə əfçiboz!»
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Azuk'en me cürə əyitmoğo ibaki yase efi, şot'oğon içoğoy bəzəyxoval c'evt'unk'i.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Axıri \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya peney: «İsrailluğo metər upa: "Və̌n inadkər azuk'nan, Zu və̌xun samalcəl tağayiz, və̌x əfçiboz. İsə ef bəzəyxo c'evk'anan, Zuval běğoz, běyn və̌x k'əz bsa"».
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Hametər, Xorev buruğoy tume israilluğon içoğoy bəzəyxo c'evk'i eneyal şot'oğo tet'un lavk'i.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Moiseyen həmişə sa çadır ext'i şot'o azuk' çurk'ala ganuxun t'ǒǒx - ə̌xil lanexoy. Şot'o Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadır s'ine tadey. \+w Q'ončuğoxun\+w* maslaatbsun çureğalt'inal amdarxoy çurk'ala ganuxun c'eri me çadırane taysay.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Moisey Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıra tağat'an bütüm azuk' içoğoy çadıri bağala gane běš turel çurpi Moisey t'e çadıra bağamin iz bač'anexun běneğsay.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Moisey Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıri boş bakala vədine asoyi sütün śiri çadıri bağala gala çureney, Q'ončuğonal Moiseyaxun exlətebsay.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Azuk'en Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıra bağala gala asoyi sütünə ak'at'an, bitot'in içoğoy çadıra bağala gala çurpi bule k'os'bsay.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseyaxun ç̌obaç̌o, sa amdaren iz ı̌ša dost'axun exlətp'ala k'inək'e exlətpsay. Oşa Moisey azuk' çurk'ala galane qaybaksay. Şot'ay cəyil köməyçi Nune ğar Yeşua isə çadıraxun tene c'eysay.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Hun za "me azuk'a c'evk'a" penuy, ama zaxun sagala şu yaq'abalnusa ten avabakest'ey. Hun penuy ki, za şaat'en çalxsa, zu Vi piyes şaat'ez ak'esa.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Əgər zu, həgigiyal, Vi piyes şaat'ez ak'esasa, xoyinšezbsa, Vi fikirə za avabakest'a ki, zuval Va çalxaz, Vi piyes me şaat'luğa həmişə q'azayinşes bakaz. Ama me camaatiyal Vi azuk' baksuna eyexun ma c'evk'a».
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Q'ončuğon isə Moiseya coğabe tadi: «Zu vaxun bakoz. Hunal Zaxun irəətluğ bə̌ğə̌balnu».
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 T'e vədə Moiseyen Q'ončuğo pine: «Əgər yaxun Hun nu tağayin, yax memiin ma c'evk'a.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Bezi saal me azuk'i Vi piyes şaat'luğ q'azayinşbsuna hetər avabakalyan? Vi yaxun taysunenen yax t'iyə̌mi azuk'xoxun üst'ün laxsuna ak'est'on».
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya coğabe tadi: «Hun Zaxun çureśi me şeya booz. Şot'aynak' ki, hun Bezi ük'el basenksa, vaal şaat'ez çalxsa».
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 T'e vədə Moiseyen xaişebi: «Vi kalaluğa za ak'est'a».
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Zu bütüm Bezi xeyirxaxluğa va ak'est'oz, \+w Q'ončux\+w* s'iyal va bayanboz. Şuu çurezsasa şot'oz şaat'luğ ak'est'a, şuu çurezsasa şot'oz gorox eysa.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Ama Bezi ç̌oya hun ak'es batenkon, şot'aynak' ki, Za ak'ala amdar dirist' tene mandon».
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Mone, Bezi t'ǒğǒl gane bu, hamemiya, me q'ayani loxol çurpa.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Zu va Bez kalaluğa ak'est'at'an va me q'ayani q'ate sa t'ǒǒx efoz, Zu c'ovakaminal va Bezi kiin but'k'oz.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Zu c'ovakit'uxun oşa isə Bez kula ext'oz. Hun Za bač'anexun ak'alnu, ama Bezi ç̌oya ten ak'al».
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.