Êxodo 33

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Misirəxun vi c'evk'i azuk'al ext'i memiin c'eki. Zu Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elas tadi "şot'o vi nəsilə tadoz" pi oç̌ala takinan.
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Bez yaq'abi angelen vi běš taśi kənanluğo, emorluğo, xet'luğo, p'erizluğo, xivluğo saal yevusluğo t'et'iin şəp'eğale.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 T'e muč'anaq' saal uč' barala oç̌ala takinan. Ama Zu və̌xun tez tağal, tene yaq'a və̌x ef inadkərluğa görə əfçiboz!»
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Azuk'en me cürə əyitmoğo ibaki yase efi, şot'oğon içoğoy bəzəyxoval c'evt'unk'i.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Axıri \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya peney: «İsrailluğo metər upa: "Və̌n inadkər azuk'nan, Zu və̌xun samalcəl tağayiz, və̌x əfçiboz. İsə ef bəzəyxo c'evk'anan, Zuval běğoz, běyn və̌x k'əz bsa"».
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Hametər, Xorev buruğoy tume israilluğon içoğoy bəzəyxo c'evk'i eneyal şot'oğo tet'un lavk'i.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Moiseyen həmişə sa çadır ext'i şot'o azuk' çurk'ala ganuxun t'ǒǒx - ə̌xil lanexoy. Şot'o Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadır s'ine tadey. \+w Q'ončuğoxun\+w* maslaatbsun çureğalt'inal amdarxoy çurk'ala ganuxun c'eri me çadırane taysay.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Moisey Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıra tağat'an bütüm azuk' içoğoy çadıri bağala gane běš turel çurpi Moisey t'e çadıra bağamin iz bač'anexun běneğsay.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Moisey Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıri boş bakala vədine asoyi sütün śiri çadıri bağala gala çureney, Q'ončuğonal Moiseyaxun exlətebsay.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Azuk'en Q'ončuğoxun exlətpseynak' bakala çadıra bağala gala asoyi sütünə ak'at'an, bitot'in içoğoy çadıra bağala gala çurpi bule k'os'bsay.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseyaxun ç̌obaç̌o, sa amdaren iz ı̌ša dost'axun exlətp'ala k'inək'e exlətpsay. Oşa Moisey azuk' çurk'ala galane qaybaksay. Şot'ay cəyil köməyçi Nune ğar Yeşua isə çadıraxun tene c'eysay.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Hun za "me azuk'a c'evk'a" penuy, ama zaxun sagala şu yaq'abalnusa ten avabakest'ey. Hun penuy ki, za şaat'en çalxsa, zu Vi piyes şaat'ez ak'esa.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Əgər zu, həgigiyal, Vi piyes şaat'ez ak'esasa, xoyinšezbsa, Vi fikirə za avabakest'a ki, zuval Va çalxaz, Vi piyes me şaat'luğa həmişə q'azayinşes bakaz. Ama me camaatiyal Vi azuk' baksuna eyexun ma c'evk'a».
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Q'ončuğon isə Moiseya coğabe tadi: «Zu vaxun bakoz. Hunal Zaxun irəətluğ bə̌ğə̌balnu».
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 T'e vədə Moiseyen Q'ončuğo pine: «Əgər yaxun Hun nu tağayin, yax memiin ma c'evk'a.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Bezi saal me azuk'i Vi piyes şaat'luğ q'azayinşbsuna hetər avabakalyan? Vi yaxun taysunenen yax t'iyə̌mi azuk'xoxun üst'ün laxsuna ak'est'on».
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya coğabe tadi: «Hun Zaxun çureśi me şeya booz. Şot'aynak' ki, hun Bezi ük'el basenksa, vaal şaat'ez çalxsa».
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 T'e vədə Moiseyen xaişebi: «Vi kalaluğa za ak'est'a».
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Zu bütüm Bezi xeyirxaxluğa va ak'est'oz, \+w Q'ončux\+w* s'iyal va bayanboz. Şuu çurezsasa şot'oz şaat'luğ ak'est'a, şuu çurezsasa şot'oz gorox eysa.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Ama Bezi ç̌oya hun ak'es batenkon, şot'aynak' ki, Za ak'ala amdar dirist' tene mandon».
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Mone, Bezi t'ǒğǒl gane bu, hamemiya, me q'ayani loxol çurpa.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Zu va Bez kalaluğa ak'est'at'an va me q'ayani q'ate sa t'ǒǒx efoz, Zu c'ovakaminal va Bezi kiin but'k'oz.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Zu c'ovakit'uxun oşa isə Bez kula ext'oz. Hun Za bač'anexun ak'alnu, ama Bezi ç̌oya ten ak'al».
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.