Êxodo 2

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me vədine Levin tayfinaxun sa işq'aren iz tayfinaxun sa çuuxe haq'i.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Şo bı̌hi baki sa ğare eçeri. Əylin heq'ədər muč'a baksuna ak'i şot'o xib xaş c'ap'ebi.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Ama ene c'ap'p'es nu baksuna ak'i sa gěše k'ans'ara ext'i şot'o q'ir q'a k'at'ran lə̌ə̌mdi əylə t'e k'ans'arin boşe laxi. Oşa t'e k'ans'arina ext'i Nil oqe t'ǒǒx bakala gěšluğa lanexi.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Əylin xunçen isə samal ə̌xil çurpi tamaşanebsay ki, běyn k'ə baksa.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Mone, Faraoni xuyər oqe t'ǒğǒl hari os'k'alpseynak' oqane baśi. Şot'ay çuux nökərxo isə oqe t'ǒǒx tarat'unney. Faraoni xuyəren gěšluği arane k'ans'arina ak'i iz nökərə yaq'anebi ki, şot'o eçereq'an.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Şot'in k'ans'arin ç̌oya qaypi sa ğar əyele ak'i. Əyelen ǒnenney. Faraoni xuyəren şot'o gorox hari pine: «Mo əbraniğoy əyele».
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 T'e vədə əylin xunçen ı̌šalayinşaki faraoni xuyərə pine: «Bərkə taśi əbrani çupuxxoxun sunt'u k'alk'az, əylə döş tadi kalabane vaynak'?»
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Faraoni xuyərenal şot'o pine: «Hoo, taki». Xuyəren taśi əylin nana k'alepi.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Faraoni xuyəren şot'o pine: «Me əylə ext'a, döş tadi zaynak' kalaba běğa, va kot'ay haq'q'a tadoz». Çuğonal əylə ext'i döş tadi běneği.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Əyel kalanebaki, çuğon şot'o faraoni xuyəri t'ǒğǒle taşeri. Faraoni xuyəren əylə ğarluğane ext'i. Şot'in əylin s'iya Moisey laxi pine: «Ğara xenaxun c'evksuna görə şot'o me s'iyaz tadi».
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Gele usenxone c'ovaki, Moisey kalanebaki. Sa kərəm şo iz azuk'i t'ǒğǒl taśi şot'oğoy hetər bı̌hi əş əşbsunane ak'i. Şot'in anek'i ki, sa misirlunen iz azuk'axun bakala əbranina t'ap'ene.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Moiseyen hərrəminə şuk'k'ali nu baksuna ak'i t'e misirluna besebi, izi meyidə isə q'ume boş c'ap'ebi.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Əyc'indəri şo saal c'eğat'an anek'i ki, p'ə̌ əbraninen sun-sunaxun davat'unbsa. Moiseyen haq'suz bakalt'u pine: «Vi azuk'axun bakalt'u het'aynak'en t'ap'e?»
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 T'e amdaren pine: «P'oy va şina beşi loxol kalo nəəl divanbal laxe? Bərkə misirluna besp'i k'inək' zaal bespsuni fikirvax bu?» Moiseyen q'ı̌bi iz ük'e boş pine: «Ak'esa ki, me əşlin barada avat'un».
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Faraonen me əşlin barada avabakala k'inək' Moiseya besp'est'une çureśi. Ama Moisey faraoni kiyexun t'it'eri Midyan oç̌ala taśi t'et'iyane mandi.
15 — ausente —
16 T'et'iya Midyani běyinši vǔğ xuyəre hari. Şot'oğon hari kərizəxun xe c'evk'i içoğoy bavay eğel-keçiğo xe tast'eynak' nə̌vǔrxot'un buybsay.
16 — ausente —
17 Hame vədine sa hema çobanen hari şot'oğo şəp'eśi. Ama Moiseyen hayzeri xuyərmoğo köməyebi, şot'oğoy eğel-keçiğo xene tadi.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Xuyərmux içoğoy bava Reueli t'ǒğǒl qaybakat'an şot'in pine: «Hetəre baki ki, ğe usumnan hari?»
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Xuyərmoğonal pit'un: «Sa misirlunen yax çobanxoy kiyexun çark'esedi, hələ yaynak' kərizəxun xe c'evk'i eğel-keçiğoval xene tadi».
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Şot'in xuyərmoğo pine: «P'oy t'e amdar maya? Şot'o het'aynak'nan tərbi? Şot'o k'alpanan, hari šumq'an kəyi».
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Moisey t'e amdari k'oya manst'una irəzine baki. Şot'inal iz xuyər Sip'p'ora Moiseyane tadi.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Sip'p'oran sa ğare eçeri. Moiseyen şot'ay s'iya Gerşome laxi, şot'aynak' ki, "zu q'erəz sa ölkinə q'əribez baki" nexey.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Xeyli vaxt'e c'ovaki. Misiri padçağ p'ure. İsrailluğon isə bı̌hi əş əşbsuna görə şivanbi xoyinšt'unbsay. Me şivan Buxačuğo p'anep'i.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Buxačuğonal şot'oğoy şivana inebaki; Avrahamaxun, İsaak'axun saal İak'ovaxun ğaç̌eśi irəziluğ Şot'ay eyexey.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Buxačuğon israilluğoy k'ul baksuna anek'i, İz pula şot'oğoxun tene zapi.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.