Êxodo 2

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me vədine Levin tayfinaxun sa işq'aren iz tayfinaxun sa çuuxe haq'i.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Şo bı̌hi baki sa ğare eçeri. Əylin heq'ədər muč'a baksuna ak'i şot'o xib xaş c'ap'ebi.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ama ene c'ap'p'es nu baksuna ak'i sa gěše k'ans'ara ext'i şot'o q'ir q'a k'at'ran lə̌ə̌mdi əylə t'e k'ans'arin boşe laxi. Oşa t'e k'ans'arina ext'i Nil oqe t'ǒǒx bakala gěšluğa lanexi.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Əylin xunçen isə samal ə̌xil çurpi tamaşanebsay ki, běyn k'ə baksa.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Mone, Faraoni xuyər oqe t'ǒğǒl hari os'k'alpseynak' oqane baśi. Şot'ay çuux nökərxo isə oqe t'ǒǒx tarat'unney. Faraoni xuyəren gěšluği arane k'ans'arina ak'i iz nökərə yaq'anebi ki, şot'o eçereq'an.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Şot'in k'ans'arin ç̌oya qaypi sa ğar əyele ak'i. Əyelen ǒnenney. Faraoni xuyəren şot'o gorox hari pine: «Mo əbraniğoy əyele».
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 T'e vədə əylin xunçen ı̌šalayinşaki faraoni xuyərə pine: «Bərkə taśi əbrani çupuxxoxun sunt'u k'alk'az, əylə döş tadi kalabane vaynak'?»
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Faraoni xuyərenal şot'o pine: «Hoo, taki». Xuyəren taśi əylin nana k'alepi.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Faraoni xuyəren şot'o pine: «Me əylə ext'a, döş tadi zaynak' kalaba běğa, va kot'ay haq'q'a tadoz». Çuğonal əylə ext'i döş tadi běneği.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Əyel kalanebaki, çuğon şot'o faraoni xuyəri t'ǒğǒle taşeri. Faraoni xuyəren əylə ğarluğane ext'i. Şot'in əylin s'iya Moisey laxi pine: «Ğara xenaxun c'evksuna görə şot'o me s'iyaz tadi».
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Gele usenxone c'ovaki, Moisey kalanebaki. Sa kərəm şo iz azuk'i t'ǒğǒl taśi şot'oğoy hetər bı̌hi əş əşbsunane ak'i. Şot'in anek'i ki, sa misirlunen iz azuk'axun bakala əbranina t'ap'ene.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Moiseyen hərrəminə şuk'k'ali nu baksuna ak'i t'e misirluna besebi, izi meyidə isə q'ume boş c'ap'ebi.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Əyc'indəri şo saal c'eğat'an anek'i ki, p'ə̌ əbraninen sun-sunaxun davat'unbsa. Moiseyen haq'suz bakalt'u pine: «Vi azuk'axun bakalt'u het'aynak'en t'ap'e?»
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 T'e amdaren pine: «P'oy va şina beşi loxol kalo nəəl divanbal laxe? Bərkə misirluna besp'i k'inək' zaal bespsuni fikirvax bu?» Moiseyen q'ı̌bi iz ük'e boş pine: «Ak'esa ki, me əşlin barada avat'un».
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Faraonen me əşlin barada avabakala k'inək' Moiseya besp'est'une çureśi. Ama Moisey faraoni kiyexun t'it'eri Midyan oç̌ala taśi t'et'iyane mandi.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 T'et'iya Midyani běyinši vǔğ xuyəre hari. Şot'oğon hari kərizəxun xe c'evk'i içoğoy bavay eğel-keçiğo xe tast'eynak' nə̌vǔrxot'un buybsay.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Hame vədine sa hema çobanen hari şot'oğo şəp'eśi. Ama Moiseyen hayzeri xuyərmoğo köməyebi, şot'oğoy eğel-keçiğo xene tadi.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Xuyərmux içoğoy bava Reueli t'ǒğǒl qaybakat'an şot'in pine: «Hetəre baki ki, ğe usumnan hari?»
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Xuyərmoğonal pit'un: «Sa misirlunen yax çobanxoy kiyexun çark'esedi, hələ yaynak' kərizəxun xe c'evk'i eğel-keçiğoval xene tadi».
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Şot'in xuyərmoğo pine: «P'oy t'e amdar maya? Şot'o het'aynak'nan tərbi? Şot'o k'alpanan, hari šumq'an kəyi».
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Moisey t'e amdari k'oya manst'una irəzine baki. Şot'inal iz xuyər Sip'p'ora Moiseyane tadi.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sip'p'oran sa ğare eçeri. Moiseyen şot'ay s'iya Gerşome laxi, şot'aynak' ki, "zu q'erəz sa ölkinə q'əribez baki" nexey.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Xeyli vaxt'e c'ovaki. Misiri padçağ p'ure. İsrailluğon isə bı̌hi əş əşbsuna görə şivanbi xoyinšt'unbsay. Me şivan Buxačuğo p'anep'i.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Buxačuğonal şot'oğoy şivana inebaki; Avrahamaxun, İsaak'axun saal İak'ovaxun ğaç̌eśi irəziluğ Şot'ay eyexey.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Buxačuğon israilluğoy k'ul baksuna anek'i, İz pula şot'oğoxun tene zapi.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.