Êxodo 28

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Q'ončuğon Moiseya pine: «Hun vi viçi Aarona saal şot'ay ğarmux Nadava, Avihuna, Eleazara saal İt'amara israilluğoy aranexun vi t'ǒğǒl eçest'a ki, şot'oğon Zaynak' běyinšluğq'at'unbi.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Vi viçi Aaroneynak' q'əşəng saal běyinšluğa layiğ ǐvel paltarxo ěbest'a.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Zu bacarağ tadi bütüm ust'oğo tapşurba ki, Aaron Bezi c'ək'eśi běyinš bakseynak' şot'aynak' paltarxoq'at'un düzbi, şoval běyinš baki Zaynak' běyinšluğq'anbi.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Şot'oğon me paltarxo düzbalat'un: döşli q'a iz suruk' cu, döşli, xələt q'a iz oq'axun lak'ala gurat', çalma saal q'ayinş. Me ǐvel paltarxo vi viçi Aaroneynak' saal iz ğarmoğoynak' ěbeq'at'un ki, şot'oğonal Zaynak' běyinšluğq'at'unbi.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Barta paltara ěbalxon q'ızıli, göyin, mumušak'i, tünd č'oč'a irəngen t'uri saal nəzik' kətani parçaq'at'un ext'i.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Samci běyinši döşli göyin, mumušak'i, tünd č'oč'a irəngen t'uriğon saal nəzik' kətani t'uriğon ə̌leśi parçinenq'an baki. İz loxolal bacarağlu ust'oğon q'ızıli t'urinen naxışxoq'at'un laxi.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Şot'ay loxol ə̌mnəbelxun tağala p'ə̌ parçaq'an ěbeśi ki, şot'oğon döşlin p'ə̌ bula sunaxun ğaç̌p'eq'at'un.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Samci běyinši döşlin loxol bakala q'ayinşal içuxun saq'an baki. Şoval q'ızıli, göyin, mumušak'i, tünd č'oč'a irəngen t'uriğon saal nəzik' ə̌leśi kətani parçinenq'an baki.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 P'ə̌ dənə oniks uk'ala ǰě ext'a, şot'oğoy loxol İsraili ğarmoğoy s'iyurxo śampa.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Şot'oğoy s'iyurxo kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' ǔqə̌ray s'iya sa ǰěne loxol, ǔqə̌ray s'iyal t'e sunt'ay loxol śampa.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 İsraili ğarmoğoy s'iyurxo t'e ǰěyurxoy loxol ǰě t'ap'k'alen toyexlu ǰěnaxun peçat düzbat'an şot'o tapk'ala k'inək' t'api śampa. Oşa t'e ǰěyurxo q'ızıli çərçüvoğoy boş laxa.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Me p'ə̌ ǰěna samci běyinši döşlin ə̌mnəbelxun tağala parçinaxun biq'est'a. Morox israilluğo eyex efseynak' bakala ǰěyurxone. Aaronen şot'oğoy s'iyurxo həmişə \+w Q'ončuğoy\+w* eyex bakseynak' iz p'ə̌ ə̌mnəbel taradale.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Q'ızılaxun çərçüvoox düzba,
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 təmiz q'ızılaxun p'ə̌ dənə kəndür k'inək' ə̌leśi zincir düzba; me zincirxo çərçüvoğoxun lavk'a.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Buxačuğoy q'ərara avabakest'ala ǰěna tarast'eynak' suruk' cu düzba. T'e cuya bacarağlu ust'oğon samci běyinši döşli k'inək' q'ızıli, göyin, mumušak'i, tünd č'oč'a irəngen bakala t'uriğon saal nəzik' ə̌leśi kətani parçinenq'at'un düzbi.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Suruk' cu p'ə̌ q'at parçinen, bip'dönbələq'an baki: iz boxoyluğ sa ci, gengluğal sa ciq'an baki.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 İz loxol bip' cörgə ǰě t'ak'p'a. Samci cörginə rubin, topaz, izumrud,
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 p'ə̌mci cörginə isə birüzə, göyin rubin saal almaz,
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 xibimci cörginə giaśint', agat' saal amet'ist',
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 bip'imci cörginə isə beril, oniks saal yasp'is uk'ala toyexlu ȷ̌eyurxoq'an baki. Me ǰěyurux q'ızılaxun düzbaki çərçüvoğoq'an laxeśi.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Şorox İsraili ğarmoğoy saya görə p'as's'e dənəq'an baki. Me pas's'e ğare s'iya me ǰěyurxoy loxol peçat k'inək' t'etər t'ap'anan ki, hər ǰěne loxol sunt'ay s'iq'an baki. Morox israilluğoy pas's'e tayfin s'iyurxone.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Suruk' cuyeynak' təmiz q'ızılaxun kəndür k'inək' ə̌leśi zincirxo düzba.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Suruk' cuyeynak' p'ə̌ dənə q'ızıli halq'a düzbi şot'oğo cuye p'ə̌ dönbine biq'est'a.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 T'e p'ə̌ q'ızıli zincirə suruk' cuye p'ə̌ halq'inaxun biq'est'a.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Zincirxoy t'e soğo bulurxo isə döşlin ə̌mnəbel bakala çərçivoğoxun, běšin tərəfəxun biq'est'a.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Saal p'ə̌ q'ızıli halq'a düzba, şot'oğo suruk' cuye bonin p'ə̌ dönbine biq'est'i samci běyinši döşlinəxun ost'aarba.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Q'erəz p'ə̌ q'ızıli halq'al düzba, şot'oğo samci běyinši döşlin ə̌mnəbelxun tağala parçin oq'in tərəfəxun biq'est'a. Mo düz q'ayinş ğaç̌eğala gane alaxune bist'a.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Suruk' cuye halq'oğo samci běyinši döşlin halq'oğoxun göyin irəngen bakala bağen t'etər ğaç̌p'a ki, cu döşlin q'ayinşi oq'a mandi şot'oxun saq'an baki.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 Barta Aaronen ı̌vel gala bağat'an İsraili ğarmoğoy s'iyurxo me cuyaxun sagala iz döşe taradeq'an ki, şorox həmişə \+w Q'ončuğoy\+w* eyexq'at'un baki.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Cuye boş isə q'ərara avabakest'ala urim saal t'ummim uk'ala ǰěyurxo laxa ki, Aaron \+w Q'ončuğoy\+w* běš eğat'an şorox iz ük'e loxolq'an baki. Metər, Aaronen israilluğo divanbat'an \+w Q'ončuğoy\+w* běš me ǰěyurxo həmişə iz ük'e loxol taradale.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Samci běyinši döşlin oq'axun bakala paltara göyin irəngen parçinen ěba.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Bǐyexun bul c'ovakseynak' ga efa. Şot'ay t'ǒğǔrğo nu zığbakseynak' t'urinen ěba.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 T'e paltari ətəyi hərrəmine göyin, mumušak'i q'a tünd č'oč'a irəngen t'uriğon mis'ik' ə̌lə̌mxo, içoğoy araneyal zəngürxo düzba.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 T'e ə̌lə̌mxo q'a zəngürxo paltari ətəyi hərrəmine sunay bač'anexunq'an t'ak'eśi.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Me xələt Aaronen q'ulluğbala vədine iz loxolq'an baki. Barta t'e zəngürxonal şot'ay ı̌vel gala - \+w Q'ončuğoy\+w* běš baśi-c'eğala vədine səsbeq'at'un. Əgər şot'in metər lak'ayin, tene biyal.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Təmiz q'ızılaxun sa medalyon düzbi şot'ay loxol "Q'ončuğoynak' ı̌velbaki" śama peçati loxol t'ap'k'ala k'inək' t'api śampa.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Şot'o göyin bağen çalmin loxol - běšin tərəf ost'aarba ki,
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 t'e śama Aaronen iz k'odoğoy loxolq'an taradi. Metər t'e ı̌vel gala q'urbanxo q'a payurxo eşt'unast'a sa sərf bakayin, t'e günaxa Aaronen iz ozane ext'ale, t'e q'urbanxoval Buxačuğon q'abulbale.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Aaroneynak' nəzik' kətani parçinaxun gurat' ěba. Çalminal nəzik' kətanaxun düzba. Parçinaxun bakala q'ayinşi loxol t'urinen naxışxo laxa.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Aaroni ğarmoğoynak'al běyinšluğa layiğ urbaşk'oox, q'ayinşxo saal papaq'xo ěba.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Me paltarxo vi viçi Aarona saal iz ğarmoğo lapest'a. Oşa şot'oğo c'əyin lə̌ə̌mdi, běyinš laxa. Metərluğen, Za həsrba ki, Zaynak' běyinšluğq'at'unbi.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Bı̌ğaxun k'ə̌k'ə̌p'ə̌l śirik' içoğoy çup'lağluğa but'kseynak' kətani parçinaxun qǒlǒğxo ěba.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Aaronen q'a iz ğarmoğon ı̌vel gala q'ulluğbseynak' ı̌vel çadıra bağat'an nəəl q'urban eçala ganu ı̌ša eğat'an mot'oğo taxsırsuz baki nu biseynak' lak'alat'un. Mo Aaroneynak' q'a iz ğarmoğoynak' nəsiləxun nəsilə c'ovakala həmişəluğ q'aydaq'an baki.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.