Êxodo 1

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İak'ovaxun, yəni İsrailaxun sagala içoğoy külfətəl ext'i Misirə hari iz ğarmoğoy s'iyurxo metərey:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruven, Simeon, Levi, İuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 İssak'ar, Zevulun, Binyamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Naft'ali, Gad, Aşer.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 İak'ovi külfəti say, Misirə bakala iz ğar İosifi külfətəxun sagala, bütüm yetmiş taney.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Vaxt' c'ovaneki, İosif, iz viçimux saal t'e nəsil p'ure.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Ama israilluyox gelebaki avuzebaksay, içoğoy sayal avuzebaksay, şorox zorbat'un baksay; t'e ölkə şot'oğoxun buyebaksay.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Oşa t'etər sa vədəne hari ki, Misirə İosifa nu çalxala sa padçağe taxt'a laśi.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Şot'in iz azuk'a pine: «Běğanan, israilluyox içoğoy saya görə yaxun gele hamal zorbat'un.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Yan k'ənesa biyan buq'on, tenesa samalal avuzbakalt'un. Sa dava bakayin isə beşi düşmənxo gərbaki beş loxol ěqğalt'un, yax tabi nu bakiyal ölkinəxun c'eğalt'un».
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Metərluğen, misirluğon israilluğoy loxol q'əddar nəzərətçiyoxt'un laxi ki, şot'oğo bı̌hi əşlen əzyətq'at'un tadi. İsrailluğonal faraoneynak' P'it'om saal Ramses uk'ala ambarla şəhərmuxt'un biq'i.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Ama israilluğo əzyət tast'unen şorox t'e ölkinə samalal gelebaki avuzt'un baksay. Kot'o görəl misirluğon israilluğoxun lap gelet'un zap'esa burqi,
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 şot'oğo lap gele sıxışt'ırişi koruğ tast'at'un burqi.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Misirluğon israilluğo bı̌hi əşurxon - oč'i ç̌axç̌uxp'est'i, kərpiç bot'est'i, çöle hər cürə əşurxo zülüm tast'un əşp'est'i şot'oğoy yəşəyinşə ağut'unbsay.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Misiri padçağen sunt'ay s'i Şifra, t'e sunt'ay s'i isə P'ua bakala əbrani mamaçiğo pine:
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 «Běğanan, əbrani çupuxxoy əyel bakat'an əgər əyel ğar bakayin, şot'o besp'anan, xuyərmoğo isə efanan».
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Ama mamaçiğon Buxačuğo çalxsuna görə Misiri padçağen şot'oğo əmirbi k'inək' tet'unbsay, ğar əyloğo dirist't'un efsay.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 T'e vədə Misiri padçağen mamaçiğo k'alpest'i şot'oğo pine: «Het'aynak'nan metər bsa? Het'aynak'nan ğar əyloğo dirist' efsa?»
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Mamaçiğon faraona pit'un: «Şot'aynak' ki, əbraniğoy çupuxxo misirluğoy çupuxxo k'inək' tet'un, şorox gele elmuxlat'un, mamaçiyox eğamin şot'oğoy əyel baneksa».
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Metərluğen, Buxačuğoy azuk' gelebaki avuzebaksay. Buxačuğon mamaçiğoval İz şaat'luğane ak'est'i.
20 — ausente —
21 Şot'in İçu çalxsuna görə mamaçiğo ailəne tadi.
21 — ausente —
22 Faraonen bütüm iz azuk'a əmirbi pine: «Əbraniğoy nanaxun bakala bütüm ğar əyloğo Nil oqe boş bosanan, xuyərmoğo isə efanan».
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.