Êxodo 1

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 İak'ovaxun, yəni İsrailaxun sagala içoğoy külfətəl ext'i Misirə hari iz ğarmoğoy s'iyurxo metərey:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Ruven, Simeon, Levi, İuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 İssak'ar, Zevulun, Binyamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Naft'ali, Gad, Aşer.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 İak'ovi külfəti say, Misirə bakala iz ğar İosifi külfətəxun sagala, bütüm yetmiş taney.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Vaxt' c'ovaneki, İosif, iz viçimux saal t'e nəsil p'ure.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Ama israilluyox gelebaki avuzebaksay, içoğoy sayal avuzebaksay, şorox zorbat'un baksay; t'e ölkə şot'oğoxun buyebaksay.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Oşa t'etər sa vədəne hari ki, Misirə İosifa nu çalxala sa padçağe taxt'a laśi.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Şot'in iz azuk'a pine: «Běğanan, israilluyox içoğoy saya görə yaxun gele hamal zorbat'un.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Yan k'ənesa biyan buq'on, tenesa samalal avuzbakalt'un. Sa dava bakayin isə beşi düşmənxo gərbaki beş loxol ěqğalt'un, yax tabi nu bakiyal ölkinəxun c'eğalt'un».
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Metərluğen, misirluğon israilluğoy loxol q'əddar nəzərətçiyoxt'un laxi ki, şot'oğo bı̌hi əşlen əzyətq'at'un tadi. İsrailluğonal faraoneynak' P'it'om saal Ramses uk'ala ambarla şəhərmuxt'un biq'i.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ama israilluğo əzyət tast'unen şorox t'e ölkinə samalal gelebaki avuzt'un baksay. Kot'o görəl misirluğon israilluğoxun lap gelet'un zap'esa burqi,
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 şot'oğo lap gele sıxışt'ırişi koruğ tast'at'un burqi.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Misirluğon israilluğo bı̌hi əşurxon - oč'i ç̌axç̌uxp'est'i, kərpiç bot'est'i, çöle hər cürə əşurxo zülüm tast'un əşp'est'i şot'oğoy yəşəyinşə ağut'unbsay.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Misiri padçağen sunt'ay s'i Şifra, t'e sunt'ay s'i isə P'ua bakala əbrani mamaçiğo pine:
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 «Běğanan, əbrani çupuxxoy əyel bakat'an əgər əyel ğar bakayin, şot'o besp'anan, xuyərmoğo isə efanan».
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Ama mamaçiğon Buxačuğo çalxsuna görə Misiri padçağen şot'oğo əmirbi k'inək' tet'unbsay, ğar əyloğo dirist't'un efsay.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 T'e vədə Misiri padçağen mamaçiğo k'alpest'i şot'oğo pine: «Het'aynak'nan metər bsa? Het'aynak'nan ğar əyloğo dirist' efsa?»
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Mamaçiğon faraona pit'un: «Şot'aynak' ki, əbraniğoy çupuxxo misirluğoy çupuxxo k'inək' tet'un, şorox gele elmuxlat'un, mamaçiyox eğamin şot'oğoy əyel baneksa».
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Metərluğen, Buxačuğoy azuk' gelebaki avuzebaksay. Buxačuğon mamaçiğoval İz şaat'luğane ak'est'i.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Şot'in İçu çalxsuna görə mamaçiğo ailəne tadi.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Faraonen bütüm iz azuk'a əmirbi pine: «Əbraniğoy nanaxun bakala bütüm ğar əyloğo Nil oqe boş bosanan, xuyərmoğo isə efanan».
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.