Êxodo 18

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Midyanluğoy běyinš bakala Moiseyi q'ayinba Yet'ronen Buxačuğon Moiseyeynak' saal İz azuk' israilluğoynak' bi bütüm əşurxoy barada, \+w Q'ončuğoy\+w* israilluğo Misirəxun c'evksuni barada inebaki.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 T'e vədə Moiseyi q'ayinban iz xuyərə q'a şot'ay p'ə̌ ğaral ext'i Moiseyi t'ǒğǒle taśi. Moiseyen hələ me əşurxoxun běš iz çuğo Sip'p'ora q'a içoğoy p'ə̌ ğara iz bava Yet'roni t'ǒğǒle yaq'abey.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Ğarmoğoy sunt'ay s'i Gerşomey, şot'aynak' ki, Moiseyen "yad ölkine q'əribez baki" peney.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 T'e sunt'ay s'i isə Eliezerey, şot'aynak' ki, Moiseyen "bezi bavay Buxačux bez köməyə p'ap'i za faraoni q'ılıncaxune çark'est'i" peney.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Yet'ronen şot'oğo ams'i oç̌ala, Moiseyi Buxačuğoy buruğoy tumel çurpi galane eçeri.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 T'iya p'ap'i isə Moiseyeynak' xavare yaq'abi: «Zu - vi q'ayinba Yet'ro, vi çuux saal vi p'ə̌ ğar vi t'ǒğǒlyan eysa».
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Moisey iz q'ayinbay běše c'eri, şot'ay běš çökt'i oşa hayzeri şot'o muçepi. Şot'oğon sun-sunaxun xavar avabakit'uxun oşa çadırat'un baśi.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Moiseyen iz q'ayinbaynak' \+w Q'ončuğon\+w* israilluğo görə faraona q'a misirluğo bit'oğoy, içoğoy yaq'a zapi bütüm əzyətxoy saal \+w Q'ončuğoy\+w* içoğo hetər çark'est'uni barada exlətebi.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Yet'ro \+w Q'ončuğon\+w* israilluğoynak' bi bütüm şaat'luğa saal misirluğoy kiyexun şot'oğo çark'est'una görə mǔqebaki.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Yet'ronen pine: «Və̌x misirluğoy saal faraoni kiyexun çark'est'i \+w Q'ončuğo\+w* alxışq'an baki! Azuk'a misirluğoy kiyexun çark'est'iyo Şone.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Həysə avazbaki ki, \+w Q'ončux\+w* bütüm buxačuxxoxun kalane, heq'ədər şot'oğon içoğo kala talşayt'un».
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Oşa Moiseyi q'ayinba Yet'ronen Buxačuğoynak' bok'ospsuni saal q'erəz q'urbanxone eçeri. Aaronal, israilluğoy ağsaq'q'alxoval hari Moiseyi q'ayinbaxun sagala Buxačuğo həsr baki ı̌vel ukunaxunt'un kəyi.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Əyc'indəri Moiseyen həmişənin k'inək' arśi azuk'i şikəətxo běğsane burqi. Amdarxoval savaxt'inaxun biyəsəl śirik' Moiseyi hərrəminət'uniy.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Moiseyi q'ayinban azuk'eynak' şot'ay bala bütüm me əşurxo ak'i pine: «Hun het'aynak'en metər bsa? Het'aynak'en mot'oğoy əşlə tək běğsa, bütüm me amdarxonal savaxt'inaxun biyəsəl śirik' vi hərrəmine çurpi yaq't'unběğsa?»
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Moiseyen iz q'ayinba pine: «Şot'o görə ki, azuk'en Buxačuğoy çureğalt'u avabakseynak'e bezi t'ǒğǒle eysa.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Çətin həlbakala əşurxo bakat'an amdarxo bezi t'ǒğǒlt'un eysa. Zuval şot'oğoynak' q'ərarez c'evksa, Buxačuğoy q'ayda-k'anunxoz avabakest'a».
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Moiseyi q'ayinban şot'o pine: «Hun düz ten bsa.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Hun vaal, vi t'ǒğǒl eğala camaatal mandak'enbsa. Axıri me əş vaynak' bǐhine, mot'o savsa bes ten bakon.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Həysə bezi əyitə ǔmǔxlaxa, va sa maslaat tadaz, Buxačuxal va köməyq'an baki! Hun me azuk'a içoğoy əyitə Buxačuğo p'ap'espsuna köməyba.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Şot'oğo q'ayda-k'anuna zomba, içoğoy tağala yaq'a saal biq'ala əşurxo ak'est'a.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Azuk'i boşt'an isə bacarağlu, Buxačuğo çalxala, ext'ibərlu, haram q'azanca nu çureğala işq'arxo c'ək'p'a. Şot'oğo hazartani, baç̌tani, əllitani, vis'tani kalo laxa ki,
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 həmişə azuk'axun baki, lazım bakat'an şot'oğo divanbat'un. Barta çətin həlbakala əşə vi t'ǒǒxq'at'un eçeri, hasand həlbala əşə isə içanq'at'un həlbi. Metər t'e amdarxon vi yükəxun samal ext'i vi əşlə suuk't'unbon.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Əgər hun metər bayin, Buxačuğonal va İzi əyitə me cürə p'ap'esp'ayin, hunal mandak'tenbakon, me amdarxoval içoğoy bakala gala irəzit'un tağon».
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Moiseyen iz q'ayinban pi k'inək'əl bine.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Şot'in israilluğoy aranexun bacarağlu işq'arxone c'ək'p'i, şot'oğo azuk'i loxol hazartani, baç̌tani, əllitani, vis'tani kalone laxi.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Şorox həmişə azuk'axunt'un baksay, lazım bakat'an azuk'i şikəətə bět'unğsay. Çətin həlbakala əşurxo Moiseyi t'ǒğǒlt'un eşt'ay, hasand həlbakala əşurxo isə içant'un běğsay.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Oşa Moiseyen iz q'ayinba yaq'ane badi, şoval iz ölkinəne taśi.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.