Êxodo 18
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Midyanluğoy běyinš bakala Moiseyi q'ayinba Yet'ronen Buxačuğon Moiseyeynak' saal İz azuk' israilluğoynak' bi bütüm əşurxoy barada, \+w Q'ončuğoy\+w* israilluğo Misirəxun c'evksuni barada inebaki.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 T'e vədə Moiseyi q'ayinban iz xuyərə q'a şot'ay p'ə̌ ğaral ext'i Moiseyi t'ǒğǒle taśi. Moiseyen hələ me əşurxoxun běš iz çuğo Sip'p'ora q'a içoğoy p'ə̌ ğara iz bava Yet'roni t'ǒğǒle yaq'abey.
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 Ğarmoğoy sunt'ay s'i Gerşomey, şot'aynak' ki, Moiseyen "yad ölkine q'əribez baki" peney.
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 T'e sunt'ay s'i isə Eliezerey, şot'aynak' ki, Moiseyen "bezi bavay Buxačux bez köməyə p'ap'i za faraoni q'ılıncaxune çark'est'i" peney.
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Yet'ronen şot'oğo ams'i oç̌ala, Moiseyi Buxačuğoy buruğoy tumel çurpi galane eçeri.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 T'iya p'ap'i isə Moiseyeynak' xavare yaq'abi: «Zu - vi q'ayinba Yet'ro, vi çuux saal vi p'ə̌ ğar vi t'ǒğǒlyan eysa».
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Moisey iz q'ayinbay běše c'eri, şot'ay běš çökt'i oşa hayzeri şot'o muçepi. Şot'oğon sun-sunaxun xavar avabakit'uxun oşa çadırat'un baśi.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Moiseyen iz q'ayinbaynak' \+w Q'ončuğon\+w* israilluğo görə faraona q'a misirluğo bit'oğoy, içoğoy yaq'a zapi bütüm əzyətxoy saal \+w Q'ončuğoy\+w* içoğo hetər çark'est'uni barada exlətebi.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yet'ro \+w Q'ončuğon\+w* israilluğoynak' bi bütüm şaat'luğa saal misirluğoy kiyexun şot'oğo çark'est'una görə mǔqebaki.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Yet'ronen pine: «Və̌x misirluğoy saal faraoni kiyexun çark'est'i \+w Q'ončuğo\+w* alxışq'an baki! Azuk'a misirluğoy kiyexun çark'est'iyo Şone.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Həysə avazbaki ki, \+w Q'ončux\+w* bütüm buxačuxxoxun kalane, heq'ədər şot'oğon içoğo kala talşayt'un».
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Oşa Moiseyi q'ayinba Yet'ronen Buxačuğoynak' bok'ospsuni saal q'erəz q'urbanxone eçeri. Aaronal, israilluğoy ağsaq'q'alxoval hari Moiseyi q'ayinbaxun sagala Buxačuğo həsr baki ı̌vel ukunaxunt'un kəyi.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Əyc'indəri Moiseyen həmişənin k'inək' arśi azuk'i şikəətxo běğsane burqi. Amdarxoval savaxt'inaxun biyəsəl śirik' Moiseyi hərrəminət'uniy.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Moiseyi q'ayinban azuk'eynak' şot'ay bala bütüm me əşurxo ak'i pine: «Hun het'aynak'en metər bsa? Het'aynak'en mot'oğoy əşlə tək běğsa, bütüm me amdarxonal savaxt'inaxun biyəsəl śirik' vi hərrəmine çurpi yaq't'unběğsa?»
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Moiseyen iz q'ayinba pine: «Şot'o görə ki, azuk'en Buxačuğoy çureğalt'u avabakseynak'e bezi t'ǒğǒle eysa.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Çətin həlbakala əşurxo bakat'an amdarxo bezi t'ǒğǒlt'un eysa. Zuval şot'oğoynak' q'ərarez c'evksa, Buxačuğoy q'ayda-k'anunxoz avabakest'a».
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Moiseyi q'ayinban şot'o pine: «Hun düz ten bsa.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Hun vaal, vi t'ǒğǒl eğala camaatal mandak'enbsa. Axıri me əş vaynak' bǐhine, mot'o savsa bes ten bakon.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Həysə bezi əyitə ǔmǔxlaxa, va sa maslaat tadaz, Buxačuxal va köməyq'an baki! Hun me azuk'a içoğoy əyitə Buxačuğo p'ap'espsuna köməyba.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Şot'oğo q'ayda-k'anuna zomba, içoğoy tağala yaq'a saal biq'ala əşurxo ak'est'a.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Azuk'i boşt'an isə bacarağlu, Buxačuğo çalxala, ext'ibərlu, haram q'azanca nu çureğala işq'arxo c'ək'p'a. Şot'oğo hazartani, baç̌tani, əllitani, vis'tani kalo laxa ki,
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 həmişə azuk'axun baki, lazım bakat'an şot'oğo divanbat'un. Barta çətin həlbakala əşə vi t'ǒǒxq'at'un eçeri, hasand həlbala əşə isə içanq'at'un həlbi. Metər t'e amdarxon vi yükəxun samal ext'i vi əşlə suuk't'unbon.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Əgər hun metər bayin, Buxačuğonal va İzi əyitə me cürə p'ap'esp'ayin, hunal mandak'tenbakon, me amdarxoval içoğoy bakala gala irəzit'un tağon».
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Moiseyen iz q'ayinban pi k'inək'əl bine.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Şot'in israilluğoy aranexun bacarağlu işq'arxone c'ək'p'i, şot'oğo azuk'i loxol hazartani, baç̌tani, əllitani, vis'tani kalone laxi.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Şorox həmişə azuk'axunt'un baksay, lazım bakat'an azuk'i şikəətə bět'unğsay. Çətin həlbakala əşurxo Moiseyi t'ǒğǒlt'un eşt'ay, hasand həlbakala əşurxo isə içant'un běğsay.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Oşa Moiseyen iz q'ayinba yaq'ane badi, şoval iz ölkinəne taśi.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.