Êxodo 16

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elimaxun c'erit'uxun oşa isə israilluyox hari Elimi q'a Sinay buruğoy arane bakala Sin ams'i oç̌alat'un p'ap'i. Mo p'ə̌mci xaşe qos's'emci ğiney, israilluğoy Misirəxun c'eysun sa xaşey.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Ams'i oç̌ala p'ap'it'uxun oşa bütüm israilluğon Moiseyaxun q'a Aaronaxun p'urum t'ot'opsat'un burqi.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Şot'oğon next'uniy: «\+w Q'ončuğon\+w* yax Misiri ölkinə besp'iyniy mot'oxun şaat'ey! T'iya yeq'e levet'i t'ǒǒx arśi boşşamin šumyan uksay. Mot'oğon isə yax me ams'i oç̌ala busaluğaxun bespseynak't'un eçere».
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Zu və̌ynak' göynuxun šum śipest'oz. Barta hər ği camaaten c'eri iz ğiluğ šuma girbeq'an. Metər Zu şot'oğoy Bezi k'anuna əməlbsuna yoxlayinşoz.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Ǔq ği girbeq'at'un, ǔqǔmci ğine girbiyo isə q'erəz ğimxo girbit'uxun p'ə̌q'at geleq'an baki, hat'e ğiyal şot'o həzirbeq'at'un».
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Metərluğen, Moiseyen q'a Aaronen israilluğo pit'un: «Biyəsin avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Savaxt'an isə Şot'ay kalaluğa ak'alnan. Axıri Şot'in efi İçuxun t'ot'opsuna inebaki. Yan şuyan ki, yaxunnan t'ot'one?»
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Oşa Moiseyen pine: «Və̌n metər avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*: me biyəsin \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yeq', savaxt'an isə boşşamin šum p'ap'esp'ale. Şot'in ef t'ot'oltina inebaki. Yan şuyan ki? Ef t'ot'olti yaxun təə, \+w Q'ončuğoxune\+w*».
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Moiseyen Aarona pine: «Bütüm israilluğo upa ki, \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'at'un c'eri, şot'aynak' ki, Şot'in içoğoy t'ot'oltina inebaki».
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Aaronen israilluğoxun əyitk'ala vədine şot'oğon, mone, ams'i oç̌ala asoyi boş \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğat'un ak'i.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 «Zu israilluğoy t'ot'oltina izbaki. Şot'oğo upa: "Biyəsç̌oye yeq' ukalnan, savaxt'an isə ef boşşamin šum bakale. T'e vədə avabakalnan ki, ef Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w* Zuzu"».
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 T'e biyəsin israilluğoy çurpi ganu bildirçinxone purpi hari. Şot'oğon dirist' t'e ganu haq'layinşebi. Savaxt'an isə israilluğoy çurpi gane hərrəmine xone arśi.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Xo ěqeśit'uxun oşa oç̌ali ç̌oye k'ə̌yə oşq'ar mas'i xurupunxone ak'eśi.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 İsrailluğon mot'o ak'at'an sun-sunaxun "mo hik'ə?" pi xavar haq'sat'un burqi, şot'aynak' ki, mot'ay k'ə baksuna tet'un avay. Moiseyen isə şot'oğo pine: «Mo \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yaq'abi ukune.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 \+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: hər amdaren iz çadıra bakala amdarxoy saya görəq'an girbi. Hər amdara sa omer hesabbi».
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şinesa gele, şinesa male girbi.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Ama hari omeren usk'at'an nə gele girbit'ay avuzin, nəəl mal girbit'ay kam tene c'eri. Hərt'in iz q'ərələne girbey.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Moiseyen israilluğo pine: «Savaxt'ineynak' me ukunaxun ma efanan».
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Ama bəzit'oğon Moiseyi əyitə nu běği mot'oxun savaxineynak' et'unfi. Ama şo meq baft'i adebaft'i. Moiseyiyal şot'oğoy loxol əcuğone biq'i.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Metərluğen, israilluğon hər savaxt'an t'e ukunaxun içoğo heq'ədər lazımesa girt'unbsay, mandiyo isə běğ gameğat'an xebaki tanesay.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 İsrailluğon me ukunaxun ǔq ği girt'unbi, ǔqǔmci ğine isə şot'oxun p'ə̌q'at avuz, p'ə̌ omert'un girbi. Q'urumi kalaluğbalxon hari mot'o Moiseya avabakest'undi.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Moiseyen şot'oğo pine: «\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "Əyc'ə sal sa əş nu biq'ala ğine - \+w Q'ončuğo\+w*həsrbaki ı̌vel Şamat' ğine. Ğe ef badala hər şeya badanan, ǰaldala hər şeya ǰaldanan, mandala ukunal əyc'ineynak' efanan"».
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 İsrailluğonal Moiseyen içoğo əmirbi k'inək' bit'un. Şot'oğon mandi ukuna əyc'in ğineynak' et'unfi, şoval nə meq tene baft'i, nə ad tene baft'i.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Moiseyen pine: «Me ukuna ğe ukanan, şot'aynak' ki, ğeyin ği \+w Q'ončuğo\+w*həsrbakiŞamat' ğine. Ğe oç̌ali ç̌oyexun ukun tenan bə̌ğə̌bal.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Və̌n me ukuna ǔq ği girbalnan, vǔğǔmci - Şamat' ğine isə şo bakala tene».
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Azuk'i boşt'an bəziyorox vǔğǔmci ğineyal ukun girbseynak' c'ert'un, ama hik'k'al tet'un bə̌ğə̌bi.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Hevaxt'al śirik' Bezi əmirxo saal k'anunxo tenan əməlbal?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Ef eyex efanan, \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' Şamat' ğine tadi. Mot'o görəl Şot'in və̌ynak' hər ǔqǔmci ğine p'ə̌ ğiluğ ukune tast'a. Barta vǔğǔmci ği hər soğo iz k'oya mandi sal sa gala maq'an c'eri».
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Hametərəl, azuk'en vǔğǔmci ğine sal sa əş tene biq'say.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 İsrailluğon me ukuni s'iya "mannane" laxi. Şo həvici śil k'inək'ey, iz irəng mas'i, iz t'ad isə uč'e yoxinane oşq'arst'ay.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Moiseyen pine: «\+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: "Manninaxun sa omer buybi və̌xun oşa eğala nəsileynak' efanan ki, Zu və̌x Misirəxun c'evk'i vədine ams'i oç̌ala tadi ukuna ak'at'un"».
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Metərluğen, Moiseyen Aarona pine: «Sa q'av ext'a, şot'ay boş sa omer manna bapa. Şot'o \+w Q'ončuğoy\+w* běš laxa ki, yaxun oşa eğala nəsileynak' q'orişi efen».
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Aaronenal \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya əmirbi k'inək' t'e manninen buy q'ava q'orişi efseynak' irəziluği sanduği běš lanexi.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 İsrailluğon içoğoy ams'i oç̌ala bakala vədine - q'ırx usen mannat'un kəyi. Şot'oğon hari Kənan oç̌ali zahmana p'ap'amin mannat'un uksay.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 Sa omer - efa uk'ala usk'uni vis' payaxun sa paye.
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.