Êxodo 16
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Elimaxun c'erit'uxun oşa isə israilluyox hari Elimi q'a Sinay buruğoy arane bakala Sin ams'i oç̌alat'un p'ap'i. Mo p'ə̌mci xaşe qos's'emci ğiney, israilluğoy Misirəxun c'eysun sa xaşey.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Ams'i oç̌ala p'ap'it'uxun oşa bütüm israilluğon Moiseyaxun q'a Aaronaxun p'urum t'ot'opsat'un burqi.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
3 Şot'oğon next'uniy: «\+w Q'ončuğon\+w* yax Misiri ölkinə besp'iyniy mot'oxun şaat'ey! T'iya yeq'e levet'i t'ǒǒx arśi boşşamin šumyan uksay. Mot'oğon isə yax me ams'i oç̌ala busaluğaxun bespseynak't'un eçere».
3 disseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor , na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
4 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Zu və̌ynak' göynuxun šum śipest'oz. Barta hər ği camaaten c'eri iz ğiluğ šuma girbeq'an. Metər Zu şot'oğoy Bezi k'anuna əməlbsuna yoxlayinşoz.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
5 Ǔq ği girbeq'at'un, ǔqǔmci ğine girbiyo isə q'erəz ğimxo girbit'uxun p'ə̌q'at geleq'an baki, hat'e ğiyal şot'o həzirbeq'at'un».
5 Dar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Metərluğen, Moiseyen q'a Aaronen israilluğo pit'un: «Biyəsin avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*.
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
7 Savaxt'an isə Şot'ay kalaluğa ak'alnan. Axıri Şot'in efi İçuxun t'ot'opsuna inebaki. Yan şuyan ki, yaxunnan t'ot'one?»
7 e, pela manhã, vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Oşa Moiseyen pine: «Və̌n metər avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*: me biyəsin \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yeq', savaxt'an isə boşşamin šum p'ap'esp'ale. Şot'in ef t'ot'oltina inebaki. Yan şuyan ki? Ef t'ot'olti yaxun təə, \+w Q'ončuğoxune\+w*».
8 Prosseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor .
9 Moiseyen Aarona pine: «Bütüm israilluğo upa ki, \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'at'un c'eri, şot'aynak' ki, Şot'in içoğoy t'ot'oltina inebaki».
9 Disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor , pois ouviu as vossas murmurações.
10 Aaronen israilluğoxun əyitk'ala vədine şot'oğon, mone, ams'i oç̌ala asoyi boş \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğat'un ak'i.
10 Quando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 «Zu israilluğoy t'ot'oltina izbaki. Şot'oğo upa: "Biyəsç̌oye yeq' ukalnan, savaxt'an isə ef boşşamin šum bakale. T'e vədə avabakalnan ki, ef Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w* Zuzu"».
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 T'e biyəsin israilluğoy çurpi ganu bildirçinxone purpi hari. Şot'oğon dirist' t'e ganu haq'layinşebi. Savaxt'an isə israilluğoy çurpi gane hərrəmine xone arśi.
13 À tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Xo ěqeśit'uxun oşa oç̌ali ç̌oye k'ə̌yə oşq'ar mas'i xurupunxone ak'eśi.
14 E, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 İsrailluğon mot'o ak'at'an sun-sunaxun "mo hik'ə?" pi xavar haq'sat'un burqi, şot'aynak' ki, mot'ay k'ə baksuna tet'un avay. Moiseyen isə şot'oğo pine: «Mo \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yaq'abi ukune.
15 Vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
16 \+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: hər amdaren iz çadıra bakala amdarxoy saya görəq'an girbi. Hər amdara sa omer hesabbi».
16 Eis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şinesa gele, şinesa male girbi.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
18 Ama hari omeren usk'at'an nə gele girbit'ay avuzin, nəəl mal girbit'ay kam tene c'eri. Hərt'in iz q'ərələne girbey.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
19 Moiseyen israilluğo pine: «Savaxt'ineynak' me ukunaxun ma efanan».
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
20 Ama bəzit'oğon Moiseyi əyitə nu běği mot'oxun savaxineynak' et'unfi. Ama şo meq baft'i adebaft'i. Moiseyiyal şot'oğoy loxol əcuğone biq'i.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Metərluğen, israilluğon hər savaxt'an t'e ukunaxun içoğo heq'ədər lazımesa girt'unbsay, mandiyo isə běğ gameğat'an xebaki tanesay.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
22 İsrailluğon me ukunaxun ǔq ği girt'unbi, ǔqǔmci ğine isə şot'oxun p'ə̌q'at avuz, p'ə̌ omert'un girbi. Q'urumi kalaluğbalxon hari mot'o Moiseya avabakest'undi.
22 Ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
23 Moiseyen şot'oğo pine: «\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "Əyc'ə sal sa əş nu biq'ala ğine - \+w Q'ončuğo\+w*həsrbaki ı̌vel Şamat' ğine. Ğe ef badala hər şeya badanan, ǰaldala hər şeya ǰaldanan, mandala ukunal əyc'ineynak' efanan"».
23 Respondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor : Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
24 İsrailluğonal Moiseyen içoğo əmirbi k'inək' bit'un. Şot'oğon mandi ukuna əyc'in ğineynak' et'unfi, şoval nə meq tene baft'i, nə ad tene baft'i.
24 E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Moiseyen pine: «Me ukuna ğe ukanan, şot'aynak' ki, ğeyin ği \+w Q'ončuğo\+w*həsrbakiŞamat' ğine. Ğe oç̌ali ç̌oyexun ukun tenan bə̌ğə̌bal.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor ; hoje, não o achareis no campo.
26 Və̌n me ukuna ǔq ği girbalnan, vǔğǔmci - Şamat' ğine isə şo bakala tene».
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
27 Azuk'i boşt'an bəziyorox vǔğǔmci ğineyal ukun girbseynak' c'ert'un, ama hik'k'al tet'un bə̌ğə̌bi.
27 Ao sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
28 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Hevaxt'al śirik' Bezi əmirxo saal k'anunxo tenan əməlbal?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ef eyex efanan, \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' Şamat' ğine tadi. Mot'o görəl Şot'in və̌ynak' hər ǔqǔmci ğine p'ə̌ ğiluğ ukune tast'a. Barta vǔğǔmci ği hər soğo iz k'oya mandi sal sa gala maq'an c'eri».
29 Considerai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Hametərəl, azuk'en vǔğǔmci ğine sal sa əş tene biq'say.
30 Assim, descansou o povo no sétimo dia.
31 İsrailluğon me ukuni s'iya "mannane" laxi. Şo həvici śil k'inək'ey, iz irəng mas'i, iz t'ad isə uč'e yoxinane oşq'arst'ay.
31 Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
32 Moiseyen pine: «\+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: "Manninaxun sa omer buybi və̌xun oşa eğala nəsileynak' efanan ki, Zu və̌x Misirəxun c'evk'i vədine ams'i oç̌ala tadi ukuna ak'at'un"».
32 Disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
33 Metərluğen, Moiseyen Aarona pine: «Sa q'av ext'a, şot'ay boş sa omer manna bapa. Şot'o \+w Q'ončuğoy\+w* běš laxa ki, yaxun oşa eğala nəsileynak' q'orişi efen».
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor , para guardar-se às vossas gerações.
34 Aaronenal \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya əmirbi k'inək' t'e manninen buy q'ava q'orişi efseynak' irəziluği sanduği běš lanexi.
34 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
35 İsrailluğon içoğoy ams'i oç̌ala bakala vədine - q'ırx usen mannat'un kəyi. Şot'oğon hari Kənan oç̌ali zahmana p'ap'amin mannat'un uksay.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Sa omer - efa uk'ala usk'uni vis' payaxun sa paye.
36 Gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.