Êxodo 16
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Elimaxun c'erit'uxun oşa isə israilluyox hari Elimi q'a Sinay buruğoy arane bakala Sin ams'i oç̌alat'un p'ap'i. Mo p'ə̌mci xaşe qos's'emci ğiney, israilluğoy Misirəxun c'eysun sa xaşey.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Ams'i oç̌ala p'ap'it'uxun oşa bütüm israilluğon Moiseyaxun q'a Aaronaxun p'urum t'ot'opsat'un burqi.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Şot'oğon next'uniy: «\+w Q'ončuğon\+w* yax Misiri ölkinə besp'iyniy mot'oxun şaat'ey! T'iya yeq'e levet'i t'ǒǒx arśi boşşamin šumyan uksay. Mot'oğon isə yax me ams'i oç̌ala busaluğaxun bespseynak't'un eçere».
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Zu və̌ynak' göynuxun šum śipest'oz. Barta hər ği camaaten c'eri iz ğiluğ šuma girbeq'an. Metər Zu şot'oğoy Bezi k'anuna əməlbsuna yoxlayinşoz.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Ǔq ği girbeq'at'un, ǔqǔmci ğine girbiyo isə q'erəz ğimxo girbit'uxun p'ə̌q'at geleq'an baki, hat'e ğiyal şot'o həzirbeq'at'un».
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Metərluğen, Moiseyen q'a Aaronen israilluğo pit'un: «Biyəsin avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*.
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 Savaxt'an isə Şot'ay kalaluğa ak'alnan. Axıri Şot'in efi İçuxun t'ot'opsuna inebaki. Yan şuyan ki, yaxunnan t'ot'one?»
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Oşa Moiseyen pine: «Və̌n metər avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*: me biyəsin \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yeq', savaxt'an isə boşşamin šum p'ap'esp'ale. Şot'in ef t'ot'oltina inebaki. Yan şuyan ki? Ef t'ot'olti yaxun təə, \+w Q'ončuğoxune\+w*».
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Moiseyen Aarona pine: «Bütüm israilluğo upa ki, \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'at'un c'eri, şot'aynak' ki, Şot'in içoğoy t'ot'oltina inebaki».
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Aaronen israilluğoxun əyitk'ala vədine şot'oğon, mone, ams'i oç̌ala asoyi boş \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğat'un ak'i.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 «Zu israilluğoy t'ot'oltina izbaki. Şot'oğo upa: "Biyəsç̌oye yeq' ukalnan, savaxt'an isə ef boşşamin šum bakale. T'e vədə avabakalnan ki, ef Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w* Zuzu"».
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 T'e biyəsin israilluğoy çurpi ganu bildirçinxone purpi hari. Şot'oğon dirist' t'e ganu haq'layinşebi. Savaxt'an isə israilluğoy çurpi gane hərrəmine xone arśi.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Xo ěqeśit'uxun oşa oç̌ali ç̌oye k'ə̌yə oşq'ar mas'i xurupunxone ak'eśi.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 İsrailluğon mot'o ak'at'an sun-sunaxun "mo hik'ə?" pi xavar haq'sat'un burqi, şot'aynak' ki, mot'ay k'ə baksuna tet'un avay. Moiseyen isə şot'oğo pine: «Mo \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yaq'abi ukune.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 \+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: hər amdaren iz çadıra bakala amdarxoy saya görəq'an girbi. Hər amdara sa omer hesabbi».
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şinesa gele, şinesa male girbi.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Ama hari omeren usk'at'an nə gele girbit'ay avuzin, nəəl mal girbit'ay kam tene c'eri. Hərt'in iz q'ərələne girbey.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Moiseyen israilluğo pine: «Savaxt'ineynak' me ukunaxun ma efanan».
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Ama bəzit'oğon Moiseyi əyitə nu běği mot'oxun savaxineynak' et'unfi. Ama şo meq baft'i adebaft'i. Moiseyiyal şot'oğoy loxol əcuğone biq'i.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Metərluğen, israilluğon hər savaxt'an t'e ukunaxun içoğo heq'ədər lazımesa girt'unbsay, mandiyo isə běğ gameğat'an xebaki tanesay.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 İsrailluğon me ukunaxun ǔq ği girt'unbi, ǔqǔmci ğine isə şot'oxun p'ə̌q'at avuz, p'ə̌ omert'un girbi. Q'urumi kalaluğbalxon hari mot'o Moiseya avabakest'undi.
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Moiseyen şot'oğo pine: «\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "Əyc'ə sal sa əş nu biq'ala ğine - \+w Q'ončuğo\+w*həsrbaki ı̌vel Şamat' ğine. Ğe ef badala hər şeya badanan, ǰaldala hər şeya ǰaldanan, mandala ukunal əyc'ineynak' efanan"».
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 İsrailluğonal Moiseyen içoğo əmirbi k'inək' bit'un. Şot'oğon mandi ukuna əyc'in ğineynak' et'unfi, şoval nə meq tene baft'i, nə ad tene baft'i.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Moiseyen pine: «Me ukuna ğe ukanan, şot'aynak' ki, ğeyin ği \+w Q'ončuğo\+w*həsrbakiŞamat' ğine. Ğe oç̌ali ç̌oyexun ukun tenan bə̌ğə̌bal.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Və̌n me ukuna ǔq ği girbalnan, vǔğǔmci - Şamat' ğine isə şo bakala tene».
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Azuk'i boşt'an bəziyorox vǔğǔmci ğineyal ukun girbseynak' c'ert'un, ama hik'k'al tet'un bə̌ğə̌bi.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Hevaxt'al śirik' Bezi əmirxo saal k'anunxo tenan əməlbal?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Ef eyex efanan, \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' Şamat' ğine tadi. Mot'o görəl Şot'in və̌ynak' hər ǔqǔmci ğine p'ə̌ ğiluğ ukune tast'a. Barta vǔğǔmci ği hər soğo iz k'oya mandi sal sa gala maq'an c'eri».
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Hametərəl, azuk'en vǔğǔmci ğine sal sa əş tene biq'say.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 İsrailluğon me ukuni s'iya "mannane" laxi. Şo həvici śil k'inək'ey, iz irəng mas'i, iz t'ad isə uč'e yoxinane oşq'arst'ay.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Moiseyen pine: «\+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: "Manninaxun sa omer buybi və̌xun oşa eğala nəsileynak' efanan ki, Zu və̌x Misirəxun c'evk'i vədine ams'i oç̌ala tadi ukuna ak'at'un"».
32 Moisés disse: — O
33 Metərluğen, Moiseyen Aarona pine: «Sa q'av ext'a, şot'ay boş sa omer manna bapa. Şot'o \+w Q'ončuğoy\+w* běš laxa ki, yaxun oşa eğala nəsileynak' q'orişi efen».
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Aaronenal \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya əmirbi k'inək' t'e manninen buy q'ava q'orişi efseynak' irəziluği sanduği běš lanexi.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 İsrailluğon içoğoy ams'i oç̌ala bakala vədine - q'ırx usen mannat'un kəyi. Şot'oğon hari Kənan oç̌ali zahmana p'ap'amin mannat'un uksay.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 Sa omer - efa uk'ala usk'uni vis' payaxun sa paye.
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.