Êxodo 14

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «İsrailluğo metər upa: "Baal-Sefoni t'ǒğǒl Migdoli q'a dənizi arane bakala P'i-Gaxirot' şəhəri běš çurpanan. Ef çurk'ala ga düz dənizi börineq'an baki".
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Faraonen fikirbale ki, israilluğon yaq'a aç̌esp'et'un, ams'i oç̌alen şot'oğoy yaq'a bot'ene.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Zu isə faraona inadkərboz, şoval ef bač'anexun baft'ale. Hat'e vədə Zu faraona q'a şot'ay q'oşuna pis ğina badoz, metərluğenal Bezi s'iya alaboz. Bütüm misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu». İsrailluğon hametərəl bit'un.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 İsrailluğoy ölkinəxun t'ist'una Misiri padçağa hari uk'at'an şot'ay saal izi sarayi amdarxoy fikir badalebaki. Şot'oğon pit'un: «Yan het'aynak'yan metər bi? Yaynak' əşp'ala israilluğo beş kiyexun təryanbi».
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Faraonen iz davin arabina həzirbest'i iz q'oşuna girebi.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Şot'in içuxun ǔqbaç̌ c'ək'eśi davin araboğo saal Misirə bakala q'erəzəl bütüm davin araboğo taneşeri. Hər arabin loxol bacarağlu sa dəst'ə əsk'əre buy.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 \+w Q'ončuğon\+w* Misiri padçağ bakala faraona saal inadkərebi, şoval israilluğoy bač'anexune baft'i. İsrailluyox isə içoğoy yaq'en ük'lü tat'unsay.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Misirluyox - faraoni bütüm ěkla araboox, ěklorox saal q'oşun - şot'oğoy bač'anexunt'un baft'i, hariyal P'i-Gaxirot'i t'ǒğǒl, Baal-Sefoni běš dənizi börine israilluğoy çurpi gala p'at'unp'i.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Faraon ı̌šalayinşakat'an israilluğon at'unk'i ki, mone, misirluyox içoğoy loxolt'un eysa! İsrailluyox q'ı̌yat'un baft'i, şivanbi \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbsat'un burqi.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Şot'oğon Moiseya pit'un: «Misirə gərəmzoğ buteney ki, yax ams'i oç̌alan bisa eçeri? Yax Misirəxun c'evk'i beşi bel mo k'ən eçeri?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Misirə va "yaxun kul haq'a, barta misirluğoynak' q'ulluğben!" teyan pey ki? Ams'i oç̌ala bisunaxunsa misirluğoynak' q'ulluğbsun şaat'e!»
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Moiseyen isə azuk'a metəre pi: «Ma q'ı̌banan! Ost'aar çurpanan, \+w Q'ončuğon\+w* ğe və̌x hetər çark'est'una ak'alnan. Me misirluğo ene sal sa vədə tenan ak'al.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Ef gala \+w Q'ončuğon\+w* İçin davabale! Və̌n isə ef ük'ə buz k'inək' efanan!»
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Het'aynak'en Za şivanbsa? İsrailluğo upa ki, içoğoy yaq'en taśeq'at'un.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Hun isə vi çombağa alaba, vi kula dənizi loxol boxodi xena cöyba. T'e vədə israilluyox dənizi boşt'an q'ari ganuxun c'ovakalt'un.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Zuval misirluğo inadkərboz ki, ef bač'anexunq'at'un baft'i. T'e vədə faraona, şot'ay bütüm q'oşuna, davin araboğo saal ěklat'oğo k'as'p'i Bezi s'iya alaboz.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Faraona, davin araboğo saal ěklat'oğo pis ğina badi Bezi s'iya alabala vədine misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 T'e vədə israilluğoy běš tağala Buxačuğoy angel şot'oğoy bač'anene c'ovaki. Asoyi sütünəl içoğoy běšt'an bač'anene c'ovaki,
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 şo Misiri q'oşuni q'a israilluğoy aranene çurpi. Asoyen t'e üşe sa tərəfə bayinq', t'e soğo tərəfə isə işiğebsay. Metərluğenal dirist' üşe me azuk'xo sun-suna tet'un ı̌šalayinşaki.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Moiseyen iz kula dənizi loxole boxodi. \+w Q'ončuğon\+w* dirist' üşe zorba běğ c'eğala tərəfəxun eğala muşen dənizi xena şəp'eśi şot'ay ganu q'arinebi. Xe cöyebaki.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 İsrailluyoxal dənizi boşt'an, q'ari ganuxun c'ovat'unki. Xe şot'oğoy yön saal tərs tərəf bari k'inək'e baki.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Misirluyox şot'oğoy bač'anexun baft'undi. Bütüm faraoni ěkurxo, davin araboox saal ěklorox israilluğoy bač'anexun dənizət'un baśi.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Kəykəymuxey, \+w Q'ončuğon\+w* aruğoy saal asoyi sütüni boşt'an Misiri q'oşuni loxol běneği şot'oğonal içoğo aç̌est'unbi.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Şot'in araboğoy təkərxo t'etəre lə̌q'p'i ki, araboox zorint'un taysay. Misirluğon pit'un: «Ekinan israilluğoxun t'it'en, \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğoy tərəf baki beşi əleyinə davabsa!»
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula dənizi loxol boxoda ki, xe misirluğoy, şot'oğoy davin araboğoy saal ěklat'oğoy loxolq'an qaybaki».
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Moiseyen iz kula dənizi loxole boxodi. Dəniz savaxa ı̌ša iz galane qaybaki. Misirluyox xenaxun t'ist'un çureğat'an \+w Q'ončuğon\+w* xena şot'oğoy loxole taşeri, metərluğenal şorox dənizə batt'unk'i.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 İz gala qaybakala xenen araboğo, ěklat'oğo, israilluğoy bač'anexun dənizə baśi faraoni bütüm q'oşuna but'k'i q'uc'epi. Şot'oğoxun sayco dirist' tene mandi.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 İsrailluyox isə dənizi tumexun, q'ari ganuxunt'un c'ovaki taśi. Xe şot'oğoy yön saal tərs tərəf bari k'inək'e bakey.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 \+w Q'ončuğon\+w* t'e ği israilluğo misirluğoy kiyexun metəre çark'est'i. Şot'oğon dənizi börine misirluğoy meyidxo,
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 \+w Q'ončuğon\+w* İz kala zoren k'ə bsuna ak'at'an içoğo q'ı̌yene haq'i, şot'oğon \+w Q'ončuğo\+w*çalt'unxi. Şot'oval, Şot'ay c'ək'eśi k'ul bakala Moiseyal vět'unbaki.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.