Êxodo 14

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «İsrailluğo metər upa: "Baal-Sefoni t'ǒğǒl Migdoli q'a dənizi arane bakala P'i-Gaxirot' şəhəri běš çurpanan. Ef çurk'ala ga düz dənizi börineq'an baki".
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Faraonen fikirbale ki, israilluğon yaq'a aç̌esp'et'un, ams'i oç̌alen şot'oğoy yaq'a bot'ene.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Zu isə faraona inadkərboz, şoval ef bač'anexun baft'ale. Hat'e vədə Zu faraona q'a şot'ay q'oşuna pis ğina badoz, metərluğenal Bezi s'iya alaboz. Bütüm misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu». İsrailluğon hametərəl bit'un.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 İsrailluğoy ölkinəxun t'ist'una Misiri padçağa hari uk'at'an şot'ay saal izi sarayi amdarxoy fikir badalebaki. Şot'oğon pit'un: «Yan het'aynak'yan metər bi? Yaynak' əşp'ala israilluğo beş kiyexun təryanbi».
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Faraonen iz davin arabina həzirbest'i iz q'oşuna girebi.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Şot'in içuxun ǔqbaç̌ c'ək'eśi davin araboğo saal Misirə bakala q'erəzəl bütüm davin araboğo taneşeri. Hər arabin loxol bacarağlu sa dəst'ə əsk'əre buy.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 \+w Q'ončuğon\+w* Misiri padçağ bakala faraona saal inadkərebi, şoval israilluğoy bač'anexune baft'i. İsrailluyox isə içoğoy yaq'en ük'lü tat'unsay.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Misirluyox - faraoni bütüm ěkla araboox, ěklorox saal q'oşun - şot'oğoy bač'anexunt'un baft'i, hariyal P'i-Gaxirot'i t'ǒğǒl, Baal-Sefoni běš dənizi börine israilluğoy çurpi gala p'at'unp'i.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Faraon ı̌šalayinşakat'an israilluğon at'unk'i ki, mone, misirluyox içoğoy loxolt'un eysa! İsrailluyox q'ı̌yat'un baft'i, şivanbi \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbsat'un burqi.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Şot'oğon Moiseya pit'un: «Misirə gərəmzoğ buteney ki, yax ams'i oç̌alan bisa eçeri? Yax Misirəxun c'evk'i beşi bel mo k'ən eçeri?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Misirə va "yaxun kul haq'a, barta misirluğoynak' q'ulluğben!" teyan pey ki? Ams'i oç̌ala bisunaxunsa misirluğoynak' q'ulluğbsun şaat'e!»
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Moiseyen isə azuk'a metəre pi: «Ma q'ı̌banan! Ost'aar çurpanan, \+w Q'ončuğon\+w* ğe və̌x hetər çark'est'una ak'alnan. Me misirluğo ene sal sa vədə tenan ak'al.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Ef gala \+w Q'ončuğon\+w* İçin davabale! Və̌n isə ef ük'ə buz k'inək' efanan!»
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Het'aynak'en Za şivanbsa? İsrailluğo upa ki, içoğoy yaq'en taśeq'at'un.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Hun isə vi çombağa alaba, vi kula dənizi loxol boxodi xena cöyba. T'e vədə israilluyox dənizi boşt'an q'ari ganuxun c'ovakalt'un.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Zuval misirluğo inadkərboz ki, ef bač'anexunq'at'un baft'i. T'e vədə faraona, şot'ay bütüm q'oşuna, davin araboğo saal ěklat'oğo k'as'p'i Bezi s'iya alaboz.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Faraona, davin araboğo saal ěklat'oğo pis ğina badi Bezi s'iya alabala vədine misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 T'e vədə israilluğoy běš tağala Buxačuğoy angel şot'oğoy bač'anene c'ovaki. Asoyi sütünəl içoğoy běšt'an bač'anene c'ovaki,
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 şo Misiri q'oşuni q'a israilluğoy aranene çurpi. Asoyen t'e üşe sa tərəfə bayinq', t'e soğo tərəfə isə işiğebsay. Metərluğenal dirist' üşe me azuk'xo sun-suna tet'un ı̌šalayinşaki.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Moiseyen iz kula dənizi loxole boxodi. \+w Q'ončuğon\+w* dirist' üşe zorba běğ c'eğala tərəfəxun eğala muşen dənizi xena şəp'eśi şot'ay ganu q'arinebi. Xe cöyebaki.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 İsrailluyoxal dənizi boşt'an, q'ari ganuxun c'ovat'unki. Xe şot'oğoy yön saal tərs tərəf bari k'inək'e baki.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Misirluyox şot'oğoy bač'anexun baft'undi. Bütüm faraoni ěkurxo, davin araboox saal ěklorox israilluğoy bač'anexun dənizət'un baśi.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Kəykəymuxey, \+w Q'ončuğon\+w* aruğoy saal asoyi sütüni boşt'an Misiri q'oşuni loxol běneği şot'oğonal içoğo aç̌est'unbi.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Şot'in araboğoy təkərxo t'etəre lə̌q'p'i ki, araboox zorint'un taysay. Misirluğon pit'un: «Ekinan israilluğoxun t'it'en, \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğoy tərəf baki beşi əleyinə davabsa!»
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula dənizi loxol boxoda ki, xe misirluğoy, şot'oğoy davin araboğoy saal ěklat'oğoy loxolq'an qaybaki».
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Moiseyen iz kula dənizi loxole boxodi. Dəniz savaxa ı̌ša iz galane qaybaki. Misirluyox xenaxun t'ist'un çureğat'an \+w Q'ončuğon\+w* xena şot'oğoy loxole taşeri, metərluğenal şorox dənizə batt'unk'i.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 İz gala qaybakala xenen araboğo, ěklat'oğo, israilluğoy bač'anexun dənizə baśi faraoni bütüm q'oşuna but'k'i q'uc'epi. Şot'oğoxun sayco dirist' tene mandi.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 İsrailluyox isə dənizi tumexun, q'ari ganuxunt'un c'ovaki taśi. Xe şot'oğoy yön saal tərs tərəf bari k'inək'e bakey.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 \+w Q'ončuğon\+w* t'e ği israilluğo misirluğoy kiyexun metəre çark'est'i. Şot'oğon dənizi börine misirluğoy meyidxo,
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 \+w Q'ončuğon\+w* İz kala zoren k'ə bsuna ak'at'an içoğo q'ı̌yene haq'i, şot'oğon \+w Q'ončuğo\+w*çalt'unxi. Şot'oval, Şot'ay c'ək'eśi k'ul bakala Moiseyal vět'unbaki.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.