Êxodo 14

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «İsrailluğo metər upa: "Baal-Sefoni t'ǒğǒl Migdoli q'a dənizi arane bakala P'i-Gaxirot' şəhəri běš çurpanan. Ef çurk'ala ga düz dənizi börineq'an baki".
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Faraonen fikirbale ki, israilluğon yaq'a aç̌esp'et'un, ams'i oç̌alen şot'oğoy yaq'a bot'ene.
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Zu isə faraona inadkərboz, şoval ef bač'anexun baft'ale. Hat'e vədə Zu faraona q'a şot'ay q'oşuna pis ğina badoz, metərluğenal Bezi s'iya alaboz. Bütüm misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu». İsrailluğon hametərəl bit'un.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 İsrailluğoy ölkinəxun t'ist'una Misiri padçağa hari uk'at'an şot'ay saal izi sarayi amdarxoy fikir badalebaki. Şot'oğon pit'un: «Yan het'aynak'yan metər bi? Yaynak' əşp'ala israilluğo beş kiyexun təryanbi».
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Faraonen iz davin arabina həzirbest'i iz q'oşuna girebi.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Şot'in içuxun ǔqbaç̌ c'ək'eśi davin araboğo saal Misirə bakala q'erəzəl bütüm davin araboğo taneşeri. Hər arabin loxol bacarağlu sa dəst'ə əsk'əre buy.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 \+w Q'ončuğon\+w* Misiri padçağ bakala faraona saal inadkərebi, şoval israilluğoy bač'anexune baft'i. İsrailluyox isə içoğoy yaq'en ük'lü tat'unsay.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Misirluyox - faraoni bütüm ěkla araboox, ěklorox saal q'oşun - şot'oğoy bač'anexunt'un baft'i, hariyal P'i-Gaxirot'i t'ǒğǒl, Baal-Sefoni běš dənizi börine israilluğoy çurpi gala p'at'unp'i.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Faraon ı̌šalayinşakat'an israilluğon at'unk'i ki, mone, misirluyox içoğoy loxolt'un eysa! İsrailluyox q'ı̌yat'un baft'i, şivanbi \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbsat'un burqi.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Şot'oğon Moiseya pit'un: «Misirə gərəmzoğ buteney ki, yax ams'i oç̌alan bisa eçeri? Yax Misirəxun c'evk'i beşi bel mo k'ən eçeri?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Misirə va "yaxun kul haq'a, barta misirluğoynak' q'ulluğben!" teyan pey ki? Ams'i oç̌ala bisunaxunsa misirluğoynak' q'ulluğbsun şaat'e!»
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Moiseyen isə azuk'a metəre pi: «Ma q'ı̌banan! Ost'aar çurpanan, \+w Q'ončuğon\+w* ğe və̌x hetər çark'est'una ak'alnan. Me misirluğo ene sal sa vədə tenan ak'al.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Ef gala \+w Q'ončuğon\+w* İçin davabale! Və̌n isə ef ük'ə buz k'inək' efanan!»
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Het'aynak'en Za şivanbsa? İsrailluğo upa ki, içoğoy yaq'en taśeq'at'un.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Hun isə vi çombağa alaba, vi kula dənizi loxol boxodi xena cöyba. T'e vədə israilluyox dənizi boşt'an q'ari ganuxun c'ovakalt'un.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Zuval misirluğo inadkərboz ki, ef bač'anexunq'at'un baft'i. T'e vədə faraona, şot'ay bütüm q'oşuna, davin araboğo saal ěklat'oğo k'as'p'i Bezi s'iya alaboz.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Faraona, davin araboğo saal ěklat'oğo pis ğina badi Bezi s'iya alabala vədine misirluğon avabakalt'un ki, \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 T'e vədə israilluğoy běš tağala Buxačuğoy angel şot'oğoy bač'anene c'ovaki. Asoyi sütünəl içoğoy běšt'an bač'anene c'ovaki,
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 şo Misiri q'oşuni q'a israilluğoy aranene çurpi. Asoyen t'e üşe sa tərəfə bayinq', t'e soğo tərəfə isə işiğebsay. Metərluğenal dirist' üşe me azuk'xo sun-suna tet'un ı̌šalayinşaki.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Moiseyen iz kula dənizi loxole boxodi. \+w Q'ončuğon\+w* dirist' üşe zorba běğ c'eğala tərəfəxun eğala muşen dənizi xena şəp'eśi şot'ay ganu q'arinebi. Xe cöyebaki.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 İsrailluyoxal dənizi boşt'an, q'ari ganuxun c'ovat'unki. Xe şot'oğoy yön saal tərs tərəf bari k'inək'e baki.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Misirluyox şot'oğoy bač'anexun baft'undi. Bütüm faraoni ěkurxo, davin araboox saal ěklorox israilluğoy bač'anexun dənizət'un baśi.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Kəykəymuxey, \+w Q'ončuğon\+w* aruğoy saal asoyi sütüni boşt'an Misiri q'oşuni loxol běneği şot'oğonal içoğo aç̌est'unbi.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Şot'in araboğoy təkərxo t'etəre lə̌q'p'i ki, araboox zorint'un taysay. Misirluğon pit'un: «Ekinan israilluğoxun t'it'en, \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğoy tərəf baki beşi əleyinə davabsa!»
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula dənizi loxol boxoda ki, xe misirluğoy, şot'oğoy davin araboğoy saal ěklat'oğoy loxolq'an qaybaki».
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Moiseyen iz kula dənizi loxole boxodi. Dəniz savaxa ı̌ša iz galane qaybaki. Misirluyox xenaxun t'ist'un çureğat'an \+w Q'ončuğon\+w* xena şot'oğoy loxole taşeri, metərluğenal şorox dənizə batt'unk'i.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 İz gala qaybakala xenen araboğo, ěklat'oğo, israilluğoy bač'anexun dənizə baśi faraoni bütüm q'oşuna but'k'i q'uc'epi. Şot'oğoxun sayco dirist' tene mandi.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 İsrailluyox isə dənizi tumexun, q'ari ganuxunt'un c'ovaki taśi. Xe şot'oğoy yön saal tərs tərəf bari k'inək'e bakey.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 \+w Q'ončuğon\+w* t'e ği israilluğo misirluğoy kiyexun metəre çark'est'i. Şot'oğon dənizi börine misirluğoy meyidxo,
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 \+w Q'ončuğon\+w* İz kala zoren k'ə bsuna ak'at'an içoğo q'ı̌yene haq'i, şot'oğon \+w Q'ončuğo\+w*çalt'unxi. Şot'oval, Şot'ay c'ək'eśi k'ul bakala Moiseyal vět'unbaki.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.