Êxodo 10

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraoni t'ǒǒx taki. Zu faraona q'a şot'ay sarayi amdarxo inadkər bezu. Mo şot'aynak'e ki, Zu şot'oğo Bezi möcüzoğo ak'est'azax.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 Mo şot'aynak'e ki, və̌n Bezi misirluğo turnoq'a saksuna q'a şot'oğo ak'est'i möcüzoğo ef əyloğo saal nəvoğo exlətp'anan, \+w Q'ončux\+w* Zu baksunal avabakanan».
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Metərluğen, Moisey q'a Aaron p'urum faraoni t'ǒǒx hari şot'o pit'un: «\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon, metəre nex: "Heq'ədər metər bi Bezi běš vi bač'ana ten k'os'bal? Bezi azuk'a tərba, Za bulq'an k'os'bi!
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Əgər hun Bezi azuk'a nu tərbayin, Zu əyc'ə vi ölkinə çərtk'ənxo yaq'aboz.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Çərtk'ənxon oç̌ali ç̌oya t'etər but'k'ale ki, sal oç̌al tene ak'eğal. Təərəxun oşa mandi sa p'ə̌ göyinəl şot'oğon ukalt'un, çöle bakala xodurxol śirik'!
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Şorox hari vi k'ojurxo, vi sarayin amdarxoy saal bütüm misirluğoy k'ojurxo buybakalt'un. Metər şey nə ef bavoğon, nəəl kalboğon me oç̌ala məsk'ən saki ğinaxun mağay tet'un ak'ey"». Oşa Moisey fırıpi faraoni t'ǒǒxun c'ere.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Faraoni sarayi amdarxon isə içu pit'un: «He vaxt'al śirik' me amdari kiyexun me koruğxo zap'k'alyan? Me amdarxo tərba, barta taśi içoğoy buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bulq'at'un k'os'bi. Yəni atenksa ki, Misir əfçinebaksa?»
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 T'e vədə Moiseya q'a Aarona p'urum faraoni t'ǒğǒlt'un k'alpi. Faraonen şot'oğo pine: «Takinan, ef buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan. Ama upanan běyn ef boşt'an şu tağala?»
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Moiseyen pine: «Yan cəyil-q'oja bütüm tağalyan! Beşi ğarmoğoxun q'a xuyərmoğoxun sagala. Yaxun beşi eğel-keçiğo q'a çururxoval ext'alyan, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay balayan!»
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Faraonen şot'oğo pine: «\+w Q'ončux\+w*həgigiyal və̌xune buq'on ki, Zu və̌x hevaxtsa çupux-əyloğoxun sagala tərbaz! Efi mani fikiren c'eysun hameyin ak'esa!
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Ama mo bakalatene! \+w Q'ončuğo\+w*bul k'os'bsun çurnansa, tək işq'arxon takinan k'ə lazımesa banan!» Oşal Moiseya q'a Aarona t'et'iin şəp't'unśi.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w*Moiseya pine: «Vi kula Misiri oç̌ali loxol boxoda. Barta Misiri oç̌ala çərtk'ənxon hücümbeq'an, təərəxun oşa mandi bütüm bitk'iğo kəyeq'an».
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Moiseyenal iz çombağa Misiri oç̌ali loxole boxodi. \+w Q'ončuğon\+w* dirist' sa ği q'a sa üşe běğ c'eğala tərəfəxun eğala muşe yaq'abi. Savaxt'an me muşen içuxun çərtk'ənxone eçeri.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Çərtk'ənxon Misirə haq'layinşt'unbi, şorox dirist' Misiri oç̌ala yəymişt'unbaki. Şorox t'eq'ədər gelet'uniy ki, meq'ədər sal sa vədine tene bakey, mot'oxun oşal tene bakal.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Çərtk'ənxo hari t'etəre buybay ki, sal oç̌al tene ak'esay. Şot'oğon ölkinə bakala bütüm bitk'iğo q'a təərəxun oşa mandi bütüm meyvoğo kəyt'un. Dirist' Misiri oç̌alal nə xodurxoy loxol sa dənə xazal, nəəl çöle sa dənə göyün tene mandi.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Faraonen kap Moiseya q'a Aarona k'alpest'i şot'oğo pine: «Ef buxačux bakala\+w Q'ončuğoy\+w* q'a ef běš günaxez əşp'est'i.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Sa kərəməl bezi günaxa bağışlayinşanan, ef buxačux\+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbanan ki, me dəhşətlü bəlinə zaxun ə̌xilbeq'an».
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Moisey faraoni t'ǒǒxun c'eri \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 \+w Q'ončuğonal\+w* muşa fırıdi gele zorba běğ batk'ala tərəfəxun eğala muşe yaq'abi. Me muşen çərtk'ənxo fupi taşeri Č'oč'a dənizəne bapi, dirist' Misirəl sa dənə çərtk'ən tene mandi.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Ama \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkəre bi, şot'inal israilluğo tene tərbi.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula göyəç boxoda. Barta Misiri oç̌ala zülmət, gip bayinq'luğq'an baki».
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Moiseyenal iz kula ala, göyəçe boxodi, Misiri oç̌alal xib ği gip bayinq'luğe baki.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Xib ği şuk'k'alen nə sun-suna ak'es tet'un baksay, nə içoğoy ganuxun galpes. İsrailluğoy yəşəyinşala ganxo isə işiğluney.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 T'e vədə faraonen Moiseya k'alpest'i pine: «Takinan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan. Ef əyloğoval ext'anan, ama eğel-keçin q'a belin sürü memiyaq'an mandi».
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Moiseyen isə pine: «Hun yaxun beşi eğel-keçin q'a belin sürünəl tərbin buq'on, şot'aynak' ki, yan beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* heyvanxo šampi bok'ospsuni q'urbanxo eçalayan.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Beşi heyvanxoval yaxun tağalane: sa dənoval nu mandalane, şot'aynak' ki, beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* şot'oğoxun q'urban eçalayan. Heyvanxoxun mat'ay \+w Q'ončuğoynak'\+w*q'urban eşt'unal t'iya p'ap'it'uxun oşa avabakalyan».
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Ama \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkəre bi, şot'inal israilluğo tərbsun tene çureśi.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Şot'in Moiseya pine: «İradbaka, eneyal bezi piyes ak'mayeki! Va saal ak'ayiz - biyalnu!»
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Moiseyen pine: «Düzen nex, hun za ene ten ak'al».
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.