Êxodo 10
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraoni t'ǒǒx taki. Zu faraona q'a şot'ay sarayi amdarxo inadkər bezu. Mo şot'aynak'e ki, Zu şot'oğo Bezi möcüzoğo ak'est'azax.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Mo şot'aynak'e ki, və̌n Bezi misirluğo turnoq'a saksuna q'a şot'oğo ak'est'i möcüzoğo ef əyloğo saal nəvoğo exlətp'anan, \+w Q'ončux\+w* Zu baksunal avabakanan».
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Metərluğen, Moisey q'a Aaron p'urum faraoni t'ǒǒx hari şot'o pit'un: «\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon, metəre nex: "Heq'ədər metər bi Bezi běš vi bač'ana ten k'os'bal? Bezi azuk'a tərba, Za bulq'an k'os'bi!
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Əgər hun Bezi azuk'a nu tərbayin, Zu əyc'ə vi ölkinə çərtk'ənxo yaq'aboz.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Çərtk'ənxon oç̌ali ç̌oya t'etər but'k'ale ki, sal oç̌al tene ak'eğal. Təərəxun oşa mandi sa p'ə̌ göyinəl şot'oğon ukalt'un, çöle bakala xodurxol śirik'!
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Şorox hari vi k'ojurxo, vi sarayin amdarxoy saal bütüm misirluğoy k'ojurxo buybakalt'un. Metər şey nə ef bavoğon, nəəl kalboğon me oç̌ala məsk'ən saki ğinaxun mağay tet'un ak'ey"». Oşa Moisey fırıpi faraoni t'ǒǒxun c'ere.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Faraoni sarayi amdarxon isə içu pit'un: «He vaxt'al śirik' me amdari kiyexun me koruğxo zap'k'alyan? Me amdarxo tərba, barta taśi içoğoy buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bulq'at'un k'os'bi. Yəni atenksa ki, Misir əfçinebaksa?»
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 T'e vədə Moiseya q'a Aarona p'urum faraoni t'ǒğǒlt'un k'alpi. Faraonen şot'oğo pine: «Takinan, ef buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan. Ama upanan běyn ef boşt'an şu tağala?»
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Moiseyen pine: «Yan cəyil-q'oja bütüm tağalyan! Beşi ğarmoğoxun q'a xuyərmoğoxun sagala. Yaxun beşi eğel-keçiğo q'a çururxoval ext'alyan, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay balayan!»
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Faraonen şot'oğo pine: «\+w Q'ončux\+w*həgigiyal və̌xune buq'on ki, Zu və̌x hevaxtsa çupux-əyloğoxun sagala tərbaz! Efi mani fikiren c'eysun hameyin ak'esa!
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Ama mo bakalatene! \+w Q'ončuğo\+w*bul k'os'bsun çurnansa, tək işq'arxon takinan k'ə lazımesa banan!» Oşal Moiseya q'a Aarona t'et'iin şəp't'unśi.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w*Moiseya pine: «Vi kula Misiri oç̌ali loxol boxoda. Barta Misiri oç̌ala çərtk'ənxon hücümbeq'an, təərəxun oşa mandi bütüm bitk'iğo kəyeq'an».
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Moiseyenal iz çombağa Misiri oç̌ali loxole boxodi. \+w Q'ončuğon\+w* dirist' sa ği q'a sa üşe běğ c'eğala tərəfəxun eğala muşe yaq'abi. Savaxt'an me muşen içuxun çərtk'ənxone eçeri.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Çərtk'ənxon Misirə haq'layinşt'unbi, şorox dirist' Misiri oç̌ala yəymişt'unbaki. Şorox t'eq'ədər gelet'uniy ki, meq'ədər sal sa vədine tene bakey, mot'oxun oşal tene bakal.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Çərtk'ənxo hari t'etəre buybay ki, sal oç̌al tene ak'esay. Şot'oğon ölkinə bakala bütüm bitk'iğo q'a təərəxun oşa mandi bütüm meyvoğo kəyt'un. Dirist' Misiri oç̌alal nə xodurxoy loxol sa dənə xazal, nəəl çöle sa dənə göyün tene mandi.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Faraonen kap Moiseya q'a Aarona k'alpest'i şot'oğo pine: «Ef buxačux bakala\+w Q'ončuğoy\+w* q'a ef běš günaxez əşp'est'i.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Sa kərəməl bezi günaxa bağışlayinşanan, ef buxačux\+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbanan ki, me dəhşətlü bəlinə zaxun ə̌xilbeq'an».
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Moisey faraoni t'ǒǒxun c'eri \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 \+w Q'ončuğonal\+w* muşa fırıdi gele zorba běğ batk'ala tərəfəxun eğala muşe yaq'abi. Me muşen çərtk'ənxo fupi taşeri Č'oč'a dənizəne bapi, dirist' Misirəl sa dənə çərtk'ən tene mandi.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Ama \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkəre bi, şot'inal israilluğo tene tərbi.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula göyəç boxoda. Barta Misiri oç̌ala zülmət, gip bayinq'luğq'an baki».
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Moiseyenal iz kula ala, göyəçe boxodi, Misiri oç̌alal xib ği gip bayinq'luğe baki.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Xib ği şuk'k'alen nə sun-suna ak'es tet'un baksay, nə içoğoy ganuxun galpes. İsrailluğoy yəşəyinşala ganxo isə işiğluney.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 T'e vədə faraonen Moiseya k'alpest'i pine: «Takinan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan. Ef əyloğoval ext'anan, ama eğel-keçin q'a belin sürü memiyaq'an mandi».
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Moiseyen isə pine: «Hun yaxun beşi eğel-keçin q'a belin sürünəl tərbin buq'on, şot'aynak' ki, yan beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* heyvanxo šampi bok'ospsuni q'urbanxo eçalayan.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Beşi heyvanxoval yaxun tağalane: sa dənoval nu mandalane, şot'aynak' ki, beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* şot'oğoxun q'urban eçalayan. Heyvanxoxun mat'ay \+w Q'ončuğoynak'\+w*q'urban eşt'unal t'iya p'ap'it'uxun oşa avabakalyan».
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Ama \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkəre bi, şot'inal israilluğo tərbsun tene çureśi.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Şot'in Moiseya pine: «İradbaka, eneyal bezi piyes ak'mayeki! Va saal ak'ayiz - biyalnu!»
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Moiseyen pine: «Düzen nex, hun za ene ten ak'al».
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.