Êxodo 10
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraoni t'ǒǒx taki. Zu faraona q'a şot'ay sarayi amdarxo inadkər bezu. Mo şot'aynak'e ki, Zu şot'oğo Bezi möcüzoğo ak'est'azax.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 Mo şot'aynak'e ki, və̌n Bezi misirluğo turnoq'a saksuna q'a şot'oğo ak'est'i möcüzoğo ef əyloğo saal nəvoğo exlətp'anan, \+w Q'ončux\+w* Zu baksunal avabakanan».
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Metərluğen, Moisey q'a Aaron p'urum faraoni t'ǒǒx hari şot'o pit'un: «\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon, metəre nex: "Heq'ədər metər bi Bezi běš vi bač'ana ten k'os'bal? Bezi azuk'a tərba, Za bulq'an k'os'bi!
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Əgər hun Bezi azuk'a nu tərbayin, Zu əyc'ə vi ölkinə çərtk'ənxo yaq'aboz.
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 Çərtk'ənxon oç̌ali ç̌oya t'etər but'k'ale ki, sal oç̌al tene ak'eğal. Təərəxun oşa mandi sa p'ə̌ göyinəl şot'oğon ukalt'un, çöle bakala xodurxol śirik'!
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Şorox hari vi k'ojurxo, vi sarayin amdarxoy saal bütüm misirluğoy k'ojurxo buybakalt'un. Metər şey nə ef bavoğon, nəəl kalboğon me oç̌ala məsk'ən saki ğinaxun mağay tet'un ak'ey"». Oşa Moisey fırıpi faraoni t'ǒǒxun c'ere.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Faraoni sarayi amdarxon isə içu pit'un: «He vaxt'al śirik' me amdari kiyexun me koruğxo zap'k'alyan? Me amdarxo tərba, barta taśi içoğoy buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bulq'at'un k'os'bi. Yəni atenksa ki, Misir əfçinebaksa?»
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 T'e vədə Moiseya q'a Aarona p'urum faraoni t'ǒğǒlt'un k'alpi. Faraonen şot'oğo pine: «Takinan, ef buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan. Ama upanan běyn ef boşt'an şu tağala?»
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 Moiseyen pine: «Yan cəyil-q'oja bütüm tağalyan! Beşi ğarmoğoxun q'a xuyərmoğoxun sagala. Yaxun beşi eğel-keçiğo q'a çururxoval ext'alyan, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay balayan!»
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 Faraonen şot'oğo pine: «\+w Q'ončux\+w*həgigiyal və̌xune buq'on ki, Zu və̌x hevaxtsa çupux-əyloğoxun sagala tərbaz! Efi mani fikiren c'eysun hameyin ak'esa!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 Ama mo bakalatene! \+w Q'ončuğo\+w*bul k'os'bsun çurnansa, tək işq'arxon takinan k'ə lazımesa banan!» Oşal Moiseya q'a Aarona t'et'iin şəp't'unśi.
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w*Moiseya pine: «Vi kula Misiri oç̌ali loxol boxoda. Barta Misiri oç̌ala çərtk'ənxon hücümbeq'an, təərəxun oşa mandi bütüm bitk'iğo kəyeq'an».
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 Moiseyenal iz çombağa Misiri oç̌ali loxole boxodi. \+w Q'ončuğon\+w* dirist' sa ği q'a sa üşe běğ c'eğala tərəfəxun eğala muşe yaq'abi. Savaxt'an me muşen içuxun çərtk'ənxone eçeri.
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 Çərtk'ənxon Misirə haq'layinşt'unbi, şorox dirist' Misiri oç̌ala yəymişt'unbaki. Şorox t'eq'ədər gelet'uniy ki, meq'ədər sal sa vədine tene bakey, mot'oxun oşal tene bakal.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Çərtk'ənxo hari t'etəre buybay ki, sal oç̌al tene ak'esay. Şot'oğon ölkinə bakala bütüm bitk'iğo q'a təərəxun oşa mandi bütüm meyvoğo kəyt'un. Dirist' Misiri oç̌alal nə xodurxoy loxol sa dənə xazal, nəəl çöle sa dənə göyün tene mandi.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Faraonen kap Moiseya q'a Aarona k'alpest'i şot'oğo pine: «Ef buxačux bakala\+w Q'ončuğoy\+w* q'a ef běš günaxez əşp'est'i.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 Sa kərəməl bezi günaxa bağışlayinşanan, ef buxačux\+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbanan ki, me dəhşətlü bəlinə zaxun ə̌xilbeq'an».
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 Moisey faraoni t'ǒǒxun c'eri \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi.
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 \+w Q'ončuğonal\+w* muşa fırıdi gele zorba běğ batk'ala tərəfəxun eğala muşe yaq'abi. Me muşen çərtk'ənxo fupi taşeri Č'oč'a dənizəne bapi, dirist' Misirəl sa dənə çərtk'ən tene mandi.
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 Ama \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkəre bi, şot'inal israilluğo tene tərbi.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula göyəç boxoda. Barta Misiri oç̌ala zülmət, gip bayinq'luğq'an baki».
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Moiseyenal iz kula ala, göyəçe boxodi, Misiri oç̌alal xib ği gip bayinq'luğe baki.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 Xib ği şuk'k'alen nə sun-suna ak'es tet'un baksay, nə içoğoy ganuxun galpes. İsrailluğoy yəşəyinşala ganxo isə işiğluney.
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 T'e vədə faraonen Moiseya k'alpest'i pine: «Takinan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan. Ef əyloğoval ext'anan, ama eğel-keçin q'a belin sürü memiyaq'an mandi».
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 Moiseyen isə pine: «Hun yaxun beşi eğel-keçin q'a belin sürünəl tərbin buq'on, şot'aynak' ki, yan beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* heyvanxo šampi bok'ospsuni q'urbanxo eçalayan.
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Beşi heyvanxoval yaxun tağalane: sa dənoval nu mandalane, şot'aynak' ki, beşi Buxačux bakala \+w Q'ončuğoynak'\+w* şot'oğoxun q'urban eçalayan. Heyvanxoxun mat'ay \+w Q'ončuğoynak'\+w*q'urban eşt'unal t'iya p'ap'it'uxun oşa avabakalyan».
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Ama \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkəre bi, şot'inal israilluğo tərbsun tene çureśi.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Şot'in Moiseya pine: «İradbaka, eneyal bezi piyes ak'mayeki! Va saal ak'ayiz - biyalnu!»
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Moiseyen pine: «Düzen nex, hun za ene ten ak'al».
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.