Atos 9
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Şauli ük' isə hələ çaxtenesay, iz fikir Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo tumexun əfçibsuney. Mone, şo samci běyinšxoy kalat'ay t'ǒğǒl hari
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 şot'oxun xaişebi ki, Damask'a bakala sinagogxo İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi iudeyxo bunesa, şot'oğo biq'i Yerusalima eşt'eynak' içu peçat duğeśi sa icazaq'an tadi. Me sinagogxo "Yaq'en tağalt'oğoy", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy gireğala ganey, şot'o görəl t'iya taśi çuux-işq'ar, şot'oğoxun şu bunesa bitova biq'i eşt'une çuresay.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ama taśi Damask'a p'ap'ala vədine, yaq'a göynuxun şot'ay loxol pulmoğo taşala t'etər sa işiğe biti ki,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Şaul ç̌ooq'a bineti. Şot'in sa səse ibaki: «Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Şaulen "Hun şunu, Ağa?" pi xavare haq'i, səsenal qaybaki "vi əfçibsun çureğala İsuszu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 İsə hayza şəhəre taki, t'et'iya va k'ə bsun lazım bakalt'oğo uk'alt'un" pine.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Mayinesa c'eğala sa səsə ibaki, ama içoğoy t'ǒğǒl şuk'k'ali nu baksuna ak'at'an Şaulaxun sagala yaq' c'erit'oğoy muze ğaç̌eśi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Şaul biti ganuxun hayezeri, ama iz pula qayk'at'an běneği ki, hik'k'al tene aksa. Şot'o Damask'al śirik' iz kiyexun biq'it'un taşeri.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Xib ği şot'in hik'k'al tene ak'i, iz ǰomo nə šum tene laft'i, nə xe.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damask'a isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi sa amdare buy, iz s'i Ananiya. Q'ončux şot'ay piyes ak'eśi k'alepi: «Ananiya!» Ananiyanal "memiyazu, ay Q'ončux!" pine.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Q'ončuğon şot'o pine: «Hayza "Düz küçə" uk'ala küçinə taki. İuday k'oya T'arsus şəhərexun bakala Şaul uk'ala amdare bu, şot'o bə̌ğə̌ba. Şot'in həysə afırınne,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 içuval alaxun ak'esune tadesa ki, Ananiya uk'ala amdaren hari iz kulmoğo şot'ay bel laxsunen şot'ay pulmoğon aksa burqale».
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananiyan qaybaki metəre pi: «Ay Q'ončux, gelez ibake me amdari barada, Yerusalima Va q'abulbi ı̌velt'oğo bi pisluğxoxunal bez xavar buzax.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Şo memiyal Vi s'iya duği afırık'alt'oğo biq'i bast'ane hare, iz kiyel samci běyinšxon mot'o ə̌m zapi icazal but'ux».
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ama Q'ončuğon şot'o pine: «Taki! Zu ke amdaraz c'ək'p'e, kot'in Bezi şu baksuna buxačuxsuzt'oğo, içoğoy padçağxo saal israilluğo çalxest'ale.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ak'est'oz kot'o Za çalxest'eynak' heq'ədər əzyət zapine buq'on».
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Metərluğen, Ananiya hayzeri taneśi, taśiyal Şauli bakala k'oja bə̌ğə̌bi, baśi iz kula şot'ay bel laxi pine: «Şaul, ay viçi, Q'ončuğone za vi t'ǒğǒl yaq'abe. Hun miya eğat'an va yaq'a ak'eśi İsusene za yaq'abe ki, vi pulmux qayeśi va Ǐvel Urufq'an tadeśi».
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hat'e saad Şauli piyexun unk'on tore zap'eśi, şot'in p'urum aksane burqi. Hayzeriyal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'uxun oşa xenen k'unuk'baki
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 šum kəyi içule hari.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Şot'in İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'uxun oşa hat'e saad sinagogxo taśi İsusi Buxačuğoy Ğar baksuna karoozbsal bureqi.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Şot'o ibakalt'oğoy bito məət't'əl mandi metərt'un nexey: «Yerusalima me s'iya duği afırık'alt'oğo əfçibsun çureğala amdar tene ki mo? P'oy next'uniy ki, miyal İsusi yaq'en tağalt'oğo biq'i samci běyinšxoy t'ǒğǒl taşt'eynak'e hare?!»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Şaul isə çurt'enney, samalal ük'in karoozbi İsusi əyit tadeśi Çark'est'al baksuna Ǐvel Śamen t'etəre subutbsay ki, Damask'a bakala iudeyxon içoğoy k'alpit'oğo düz q'amişaksunaxun şupələyinşaksat'un burqsay.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aranexun xeylək vaxt' c'ovaneki, iudeyxon əyitə sat'unbi ki, Şaula biq'i besp'alt'un.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ama Şaula me xavar hari p'anep'i. Şot'o bespsun çureğalt'oğon şəhəre bağala darvazin tume çurpi üşe-ğena q'aroolt'un zap'ey ki, şot'o c'eğat'an biq'alt'un.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Şauli şagirdxon isə şot'o üşe zənbilə laxi şəhəri hərrəmine bakala q'alinaxun oq'at'un śivk'i.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Yerusalima eğala k'inək' Şaul İsusi şagirdxo gərbaksune çureśi, ama şorox Şaulaxun zap't'unsay, şot'ay həgigiyal İsusa q'abulbi Şot'ay yaq'en tağalt'oğoxun soğo baksuna větet'uniy.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ama Barnaba şot'ay bač'ane çurpi şot'o ap'ost'olxoy t'ǒğǒle taşeri, şot'oğoynak' İsusi Şauleynak' ak'esuna, Q'ončuğon şot'oxun əyitpsuna, oşal Şauli Damask'a İsusi s'iya qay duği hetər karoozbsuna bitova exlətebi.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Mot'oxun oşa, Yerusalima İsusi şagirdxo maya tat'unsaysa, Şaulal içoğoxuney. Hik'k'alaxun q'ı̌tenebsay, qay İsusi s'iya duği Şot'ay şu baksuna bitot'u care saksay.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Şo q'erəz ölkoğoxun hari iudeyxoy boşal baneksay, gele vədəl izi əyiten şot'oğoxun biteneq'say. Əş hari t'e galane p'ap'i ki, şot'oğon Şaula biq'i bespsunt'un çureśi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ama İsusa q'abulbit'oğon mot'o ibakat'an şot'o K'eysariina taşeri, t'et'iinal Tarsusat'un c'ovakest'i.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Metər ext'at'an isə İudeyina, Galileyina saal Samariina İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoynak' içoğoy bul dinc sa vədəne hari. İçoğoy ganut'un ost'aarbsay me Q'ončuğoy kalaluğa q'amişakit'oğon, Ǐvel Urufenal şot'oğo ük'e tast'ay, şot'oğoy cörginə bakalt'oğoy sayane avuzbsay.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Hame vədine, bito şəhərmoğo tarapi karoozbala P'yot'r Liddinane hari.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Miya Eney uk'ala p'araliçen duği sa işq'are buy, şo muğ useney ki, bask'i galaney.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 P'yot'ren şot'o pine: «Eney, hayza vi bask'i ganu girba! Mone, İsus Xrist'osen va q'olayebsa!» Eneyal hat'e saad hayezeri.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Liddina q'a iz t'ǒğǒl bakala Şaron düzənluğa bakalt'oğon me amdari tarapsuna ak'at'an Q'ončuğo q'abulbi Şot'ay laxi yaq'ent'un taysa burqi.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yop'p'a şəhəre isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi sa çuuxe buy, iz s'i T'abit'a, mo "ceyran" upsune. Me çuux gele xeyirxax, kəsibxo kul boxodala sa çuuxey.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 T'etəre baki ki, P'yot'ri Liddina bakala vədine me çuux azarayinşaki p'ure. Çuğoy meyidəl os'k'i izi bakala k'ojin alin otağa lat'unxi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yop'p'a isə Liddina ı̌ša baksuna görə, İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğon P'yot'ri t'iya baksuna ibakat'an şot'aynak' p'ə̌ tanaxun xavart'un yaq'abi ki, içu usum miyaq'an p'ap'esp'i.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 P'yot'ral hayzeri şot'oğoxun taneśi. Şot'o eğala k'inək' çuğoy meyid bakala otağat'un laçuvk'i, meyidi loxol ǒnek'ala süpür çupuxal girt'unśi şot'ay bel. Şot'oğon burt'unqi ǒnek'a T'abit'an içoğoynak' ěbi dərgoğo q'a q'erəzəl paltarxo ak'est'a.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 P'yot'ren şot'oğo bitova otağaxun c'evk'i, için isə çökt'i afırıpsane burqi. Oşa p'urin loxol běği pine: «T'abit'a, hayza!» Çuğon pula qayepi, P'yot'ra ak'iyal hayzeri areśi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 P'yot'ren şot'o kiyexun biq'i hayzevek'i, oşal İsusi laxi yaq'en tağala süpür çupuxxo q'a t'iya bakalt'oğoy bitot'u k'alpi şot'oğo p'uri ganuxun hayzeri T'abit'ane ak'est'i.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Me baki əş dirist' Yop'p'ina yəymişebaki, gele amdaral Q'ončuğo q'abulbi Şot'ay laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 P'yot'r isə hələ sa heq'ədər vədəl Yop'p'ina çurepi, şo Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane manst'ay.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.