Atos 9

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Şauli ük' isə hələ çaxtenesay, iz fikir Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo tumexun əfçibsuney. Mone, şo samci běyinšxoy kalat'ay t'ǒğǒl hari
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 şot'oxun xaişebi ki, Damask'a bakala sinagogxo İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi iudeyxo bunesa, şot'oğo biq'i Yerusalima eşt'eynak' içu peçat duğeśi sa icazaq'an tadi. Me sinagogxo "Yaq'en tağalt'oğoy", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy gireğala ganey, şot'o görəl t'iya taśi çuux-işq'ar, şot'oğoxun şu bunesa bitova biq'i eşt'une çuresay.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ama taśi Damask'a p'ap'ala vədine, yaq'a göynuxun şot'ay loxol pulmoğo taşala t'etər sa işiğe biti ki,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Şaul ç̌ooq'a bineti. Şot'in sa səse ibaki: «Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Şaulen "Hun şunu, Ağa?" pi xavare haq'i, səsenal qaybaki "vi əfçibsun çureğala İsuszu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 İsə hayza şəhəre taki, t'et'iya va k'ə bsun lazım bakalt'oğo uk'alt'un" pine.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Mayinesa c'eğala sa səsə ibaki, ama içoğoy t'ǒğǒl şuk'k'ali nu baksuna ak'at'an Şaulaxun sagala yaq' c'erit'oğoy muze ğaç̌eśi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Şaul biti ganuxun hayezeri, ama iz pula qayk'at'an běneği ki, hik'k'al tene aksa. Şot'o Damask'al śirik' iz kiyexun biq'it'un taşeri.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Xib ği şot'in hik'k'al tene ak'i, iz ǰomo nə šum tene laft'i, nə xe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damask'a isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi sa amdare buy, iz s'i Ananiya. Q'ončux şot'ay piyes ak'eśi k'alepi: «Ananiya!» Ananiyanal "memiyazu, ay Q'ončux!" pine.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Q'ončuğon şot'o pine: «Hayza "Düz küçə" uk'ala küçinə taki. İuday k'oya T'arsus şəhərexun bakala Şaul uk'ala amdare bu, şot'o bə̌ğə̌ba. Şot'in həysə afırınne,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 içuval alaxun ak'esune tadesa ki, Ananiya uk'ala amdaren hari iz kulmoğo şot'ay bel laxsunen şot'ay pulmoğon aksa burqale».
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyan qaybaki metəre pi: «Ay Q'ončux, gelez ibake me amdari barada, Yerusalima Va q'abulbi ı̌velt'oğo bi pisluğxoxunal bez xavar buzax.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Şo memiyal Vi s'iya duği afırık'alt'oğo biq'i bast'ane hare, iz kiyel samci běyinšxon mot'o ə̌m zapi icazal but'ux».
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama Q'ončuğon şot'o pine: «Taki! Zu ke amdaraz c'ək'p'e, kot'in Bezi şu baksuna buxačuxsuzt'oğo, içoğoy padçağxo saal israilluğo çalxest'ale.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ak'est'oz kot'o Za çalxest'eynak' heq'ədər əzyət zapine buq'on».
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Metərluğen, Ananiya hayzeri taneśi, taśiyal Şauli bakala k'oja bə̌ğə̌bi, baśi iz kula şot'ay bel laxi pine: «Şaul, ay viçi, Q'ončuğone za vi t'ǒğǒl yaq'abe. Hun miya eğat'an va yaq'a ak'eśi İsusene za yaq'abe ki, vi pulmux qayeśi va Ǐvel Urufq'an tadeśi».
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hat'e saad Şauli piyexun unk'on tore zap'eśi, şot'in p'urum aksane burqi. Hayzeriyal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'uxun oşa xenen k'unuk'baki
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 šum kəyi içule hari.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Şot'in İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'uxun oşa hat'e saad sinagogxo taśi İsusi Buxačuğoy Ğar baksuna karoozbsal bureqi.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Şot'o ibakalt'oğoy bito məət't'əl mandi metərt'un nexey: «Yerusalima me s'iya duği afırık'alt'oğo əfçibsun çureğala amdar tene ki mo? P'oy next'uniy ki, miyal İsusi yaq'en tağalt'oğo biq'i samci běyinšxoy t'ǒğǒl taşt'eynak'e hare?!»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Şaul isə çurt'enney, samalal ük'in karoozbi İsusi əyit tadeśi Çark'est'al baksuna Ǐvel Śamen t'etəre subutbsay ki, Damask'a bakala iudeyxon içoğoy k'alpit'oğo düz q'amişaksunaxun şupələyinşaksat'un burqsay.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Aranexun xeylək vaxt' c'ovaneki, iudeyxon əyitə sat'unbi ki, Şaula biq'i besp'alt'un.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ama Şaula me xavar hari p'anep'i. Şot'o bespsun çureğalt'oğon şəhəre bağala darvazin tume çurpi üşe-ğena q'aroolt'un zap'ey ki, şot'o c'eğat'an biq'alt'un.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Şauli şagirdxon isə şot'o üşe zənbilə laxi şəhəri hərrəmine bakala q'alinaxun oq'at'un śivk'i.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Yerusalima eğala k'inək' Şaul İsusi şagirdxo gərbaksune çureśi, ama şorox Şaulaxun zap't'unsay, şot'ay həgigiyal İsusa q'abulbi Şot'ay yaq'en tağalt'oğoxun soğo baksuna větet'uniy.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ama Barnaba şot'ay bač'ane çurpi şot'o ap'ost'olxoy t'ǒğǒle taşeri, şot'oğoynak' İsusi Şauleynak' ak'esuna, Q'ončuğon şot'oxun əyitpsuna, oşal Şauli Damask'a İsusi s'iya qay duği hetər karoozbsuna bitova exlətebi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mot'oxun oşa, Yerusalima İsusi şagirdxo maya tat'unsaysa, Şaulal içoğoxuney. Hik'k'alaxun q'ı̌tenebsay, qay İsusi s'iya duği Şot'ay şu baksuna bitot'u care saksay.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Şo q'erəz ölkoğoxun hari iudeyxoy boşal baneksay, gele vədəl izi əyiten şot'oğoxun biteneq'say. Əş hari t'e galane p'ap'i ki, şot'oğon Şaula biq'i bespsunt'un çureśi.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ama İsusa q'abulbit'oğon mot'o ibakat'an şot'o K'eysariina taşeri, t'et'iinal Tarsusat'un c'ovakest'i.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Metər ext'at'an isə İudeyina, Galileyina saal Samariina İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoynak' içoğoy bul dinc sa vədəne hari. İçoğoy ganut'un ost'aarbsay me Q'ončuğoy kalaluğa q'amişakit'oğon, Ǐvel Urufenal şot'oğo ük'e tast'ay, şot'oğoy cörginə bakalt'oğoy sayane avuzbsay.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Hame vədine, bito şəhərmoğo tarapi karoozbala P'yot'r Liddinane hari.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Miya Eney uk'ala p'araliçen duği sa işq'are buy, şo muğ useney ki, bask'i galaney.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 P'yot'ren şot'o pine: «Eney, hayza vi bask'i ganu girba! Mone, İsus Xrist'osen va q'olayebsa!» Eneyal hat'e saad hayezeri.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Liddina q'a iz t'ǒğǒl bakala Şaron düzənluğa bakalt'oğon me amdari tarapsuna ak'at'an Q'ončuğo q'abulbi Şot'ay laxi yaq'ent'un taysa burqi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yop'p'a şəhəre isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi sa çuuxe buy, iz s'i T'abit'a, mo "ceyran" upsune. Me çuux gele xeyirxax, kəsibxo kul boxodala sa çuuxey.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 T'etəre baki ki, P'yot'ri Liddina bakala vədine me çuux azarayinşaki p'ure. Çuğoy meyidəl os'k'i izi bakala k'ojin alin otağa lat'unxi.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yop'p'a isə Liddina ı̌ša baksuna görə, İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğon P'yot'ri t'iya baksuna ibakat'an şot'aynak' p'ə̌ tanaxun xavart'un yaq'abi ki, içu usum miyaq'an p'ap'esp'i.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 P'yot'ral hayzeri şot'oğoxun taneśi. Şot'o eğala k'inək' çuğoy meyid bakala otağat'un laçuvk'i, meyidi loxol ǒnek'ala süpür çupuxal girt'unśi şot'ay bel. Şot'oğon burt'unqi ǒnek'a T'abit'an içoğoynak' ěbi dərgoğo q'a q'erəzəl paltarxo ak'est'a.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 P'yot'ren şot'oğo bitova otağaxun c'evk'i, için isə çökt'i afırıpsane burqi. Oşa p'urin loxol běği pine: «T'abit'a, hayza!» Çuğon pula qayepi, P'yot'ra ak'iyal hayzeri areśi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 P'yot'ren şot'o kiyexun biq'i hayzevek'i, oşal İsusi laxi yaq'en tağala süpür çupuxxo q'a t'iya bakalt'oğoy bitot'u k'alpi şot'oğo p'uri ganuxun hayzeri T'abit'ane ak'est'i.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Me baki əş dirist' Yop'p'ina yəymişebaki, gele amdaral Q'ončuğo q'abulbi Şot'ay laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'yot'r isə hələ sa heq'ədər vədəl Yop'p'ina çurepi, şo Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane manst'ay.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.