Atos 9

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Şauli ük' isə hələ çaxtenesay, iz fikir Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo tumexun əfçibsuney. Mone, şo samci běyinšxoy kalat'ay t'ǒğǒl hari
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 şot'oxun xaişebi ki, Damask'a bakala sinagogxo İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi iudeyxo bunesa, şot'oğo biq'i Yerusalima eşt'eynak' içu peçat duğeśi sa icazaq'an tadi. Me sinagogxo "Yaq'en tağalt'oğoy", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy gireğala ganey, şot'o görəl t'iya taśi çuux-işq'ar, şot'oğoxun şu bunesa bitova biq'i eşt'une çuresay.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ama taśi Damask'a p'ap'ala vədine, yaq'a göynuxun şot'ay loxol pulmoğo taşala t'etər sa işiğe biti ki,
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Şaul ç̌ooq'a bineti. Şot'in sa səse ibaki: «Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Şaulen "Hun şunu, Ağa?" pi xavare haq'i, səsenal qaybaki "vi əfçibsun çureğala İsuszu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 İsə hayza şəhəre taki, t'et'iya va k'ə bsun lazım bakalt'oğo uk'alt'un" pine.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Mayinesa c'eğala sa səsə ibaki, ama içoğoy t'ǒğǒl şuk'k'ali nu baksuna ak'at'an Şaulaxun sagala yaq' c'erit'oğoy muze ğaç̌eśi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Şaul biti ganuxun hayezeri, ama iz pula qayk'at'an běneği ki, hik'k'al tene aksa. Şot'o Damask'al śirik' iz kiyexun biq'it'un taşeri.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Xib ği şot'in hik'k'al tene ak'i, iz ǰomo nə šum tene laft'i, nə xe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damask'a isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi sa amdare buy, iz s'i Ananiya. Q'ončux şot'ay piyes ak'eśi k'alepi: «Ananiya!» Ananiyanal "memiyazu, ay Q'ončux!" pine.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Q'ončuğon şot'o pine: «Hayza "Düz küçə" uk'ala küçinə taki. İuday k'oya T'arsus şəhərexun bakala Şaul uk'ala amdare bu, şot'o bə̌ğə̌ba. Şot'in həysə afırınne,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 içuval alaxun ak'esune tadesa ki, Ananiya uk'ala amdaren hari iz kulmoğo şot'ay bel laxsunen şot'ay pulmoğon aksa burqale».
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyan qaybaki metəre pi: «Ay Q'ončux, gelez ibake me amdari barada, Yerusalima Va q'abulbi ı̌velt'oğo bi pisluğxoxunal bez xavar buzax.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Şo memiyal Vi s'iya duği afırık'alt'oğo biq'i bast'ane hare, iz kiyel samci běyinšxon mot'o ə̌m zapi icazal but'ux».
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama Q'ončuğon şot'o pine: «Taki! Zu ke amdaraz c'ək'p'e, kot'in Bezi şu baksuna buxačuxsuzt'oğo, içoğoy padçağxo saal israilluğo çalxest'ale.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ak'est'oz kot'o Za çalxest'eynak' heq'ədər əzyət zapine buq'on».
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Metərluğen, Ananiya hayzeri taneśi, taśiyal Şauli bakala k'oja bə̌ğə̌bi, baśi iz kula şot'ay bel laxi pine: «Şaul, ay viçi, Q'ončuğone za vi t'ǒğǒl yaq'abe. Hun miya eğat'an va yaq'a ak'eśi İsusene za yaq'abe ki, vi pulmux qayeśi va Ǐvel Urufq'an tadeśi».
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hat'e saad Şauli piyexun unk'on tore zap'eśi, şot'in p'urum aksane burqi. Hayzeriyal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'uxun oşa xenen k'unuk'baki
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 šum kəyi içule hari.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Şot'in İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'uxun oşa hat'e saad sinagogxo taśi İsusi Buxačuğoy Ğar baksuna karoozbsal bureqi.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Şot'o ibakalt'oğoy bito məət't'əl mandi metərt'un nexey: «Yerusalima me s'iya duği afırık'alt'oğo əfçibsun çureğala amdar tene ki mo? P'oy next'uniy ki, miyal İsusi yaq'en tağalt'oğo biq'i samci běyinšxoy t'ǒğǒl taşt'eynak'e hare?!»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Şaul isə çurt'enney, samalal ük'in karoozbi İsusi əyit tadeśi Çark'est'al baksuna Ǐvel Śamen t'etəre subutbsay ki, Damask'a bakala iudeyxon içoğoy k'alpit'oğo düz q'amişaksunaxun şupələyinşaksat'un burqsay.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aranexun xeylək vaxt' c'ovaneki, iudeyxon əyitə sat'unbi ki, Şaula biq'i besp'alt'un.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ama Şaula me xavar hari p'anep'i. Şot'o bespsun çureğalt'oğon şəhəre bağala darvazin tume çurpi üşe-ğena q'aroolt'un zap'ey ki, şot'o c'eğat'an biq'alt'un.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Şauli şagirdxon isə şot'o üşe zənbilə laxi şəhəri hərrəmine bakala q'alinaxun oq'at'un śivk'i.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Yerusalima eğala k'inək' Şaul İsusi şagirdxo gərbaksune çureśi, ama şorox Şaulaxun zap't'unsay, şot'ay həgigiyal İsusa q'abulbi Şot'ay yaq'en tağalt'oğoxun soğo baksuna větet'uniy.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ama Barnaba şot'ay bač'ane çurpi şot'o ap'ost'olxoy t'ǒğǒle taşeri, şot'oğoynak' İsusi Şauleynak' ak'esuna, Q'ončuğon şot'oxun əyitpsuna, oşal Şauli Damask'a İsusi s'iya qay duği hetər karoozbsuna bitova exlətebi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mot'oxun oşa, Yerusalima İsusi şagirdxo maya tat'unsaysa, Şaulal içoğoxuney. Hik'k'alaxun q'ı̌tenebsay, qay İsusi s'iya duği Şot'ay şu baksuna bitot'u care saksay.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Şo q'erəz ölkoğoxun hari iudeyxoy boşal baneksay, gele vədəl izi əyiten şot'oğoxun biteneq'say. Əş hari t'e galane p'ap'i ki, şot'oğon Şaula biq'i bespsunt'un çureśi.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ama İsusa q'abulbit'oğon mot'o ibakat'an şot'o K'eysariina taşeri, t'et'iinal Tarsusat'un c'ovakest'i.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Metər ext'at'an isə İudeyina, Galileyina saal Samariina İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoynak' içoğoy bul dinc sa vədəne hari. İçoğoy ganut'un ost'aarbsay me Q'ončuğoy kalaluğa q'amişakit'oğon, Ǐvel Urufenal şot'oğo ük'e tast'ay, şot'oğoy cörginə bakalt'oğoy sayane avuzbsay.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Hame vədine, bito şəhərmoğo tarapi karoozbala P'yot'r Liddinane hari.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Miya Eney uk'ala p'araliçen duği sa işq'are buy, şo muğ useney ki, bask'i galaney.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 P'yot'ren şot'o pine: «Eney, hayza vi bask'i ganu girba! Mone, İsus Xrist'osen va q'olayebsa!» Eneyal hat'e saad hayezeri.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Liddina q'a iz t'ǒğǒl bakala Şaron düzənluğa bakalt'oğon me amdari tarapsuna ak'at'an Q'ončuğo q'abulbi Şot'ay laxi yaq'ent'un taysa burqi.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yop'p'a şəhəre isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi sa çuuxe buy, iz s'i T'abit'a, mo "ceyran" upsune. Me çuux gele xeyirxax, kəsibxo kul boxodala sa çuuxey.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 T'etəre baki ki, P'yot'ri Liddina bakala vədine me çuux azarayinşaki p'ure. Çuğoy meyidəl os'k'i izi bakala k'ojin alin otağa lat'unxi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yop'p'a isə Liddina ı̌ša baksuna görə, İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğon P'yot'ri t'iya baksuna ibakat'an şot'aynak' p'ə̌ tanaxun xavart'un yaq'abi ki, içu usum miyaq'an p'ap'esp'i.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 P'yot'ral hayzeri şot'oğoxun taneśi. Şot'o eğala k'inək' çuğoy meyid bakala otağat'un laçuvk'i, meyidi loxol ǒnek'ala süpür çupuxal girt'unśi şot'ay bel. Şot'oğon burt'unqi ǒnek'a T'abit'an içoğoynak' ěbi dərgoğo q'a q'erəzəl paltarxo ak'est'a.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 P'yot'ren şot'oğo bitova otağaxun c'evk'i, için isə çökt'i afırıpsane burqi. Oşa p'urin loxol běği pine: «T'abit'a, hayza!» Çuğon pula qayepi, P'yot'ra ak'iyal hayzeri areśi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 P'yot'ren şot'o kiyexun biq'i hayzevek'i, oşal İsusi laxi yaq'en tağala süpür çupuxxo q'a t'iya bakalt'oğoy bitot'u k'alpi şot'oğo p'uri ganuxun hayzeri T'abit'ane ak'est'i.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Me baki əş dirist' Yop'p'ina yəymişebaki, gele amdaral Q'ončuğo q'abulbi Şot'ay laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'yot'r isə hələ sa heq'ədər vədəl Yop'p'ina çurepi, şo Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane manst'ay.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.