Atos 7

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samci běyinšxoy kalat'in St'efanaxun xavare haq'i: «Me amdarxoy piyorox düze?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 St'efanen metəre coğab tadi:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ak'eśiyal metəre pi şot'o: "Vi bakala ganu, vi bavay k'oja efa Zu va uk'ala gala taki."
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Avrahamal xaldeyluğoy oç̌alaxun c'eri Xarranane taśi. İzi bava p'urit'uxun oşa Buxačuğon şot'o t'et'iinal c'evek'i, eçeriyal həysə efi yəşəyinşala me oç̌alane arśevk'i.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Miya şot'o mülk pi sa p'at'ar gaal tene tadi, ama əyite tadi ki, me oç̌al dirist' şot'o q'a şot'oxun bakalt'oğo mandale. T'e vədine Avrahami hələ sa əyelal buteney.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Buxačuğon şot'o metəre pi: "Vaxun bakiyorox q'erəz sa ölkinə q'ərib k'inək' yəşəyinşale, t'e ölkin amdarxon şot'oğo k'ul k'inək' əşp'est'i bip'baç̌ usen əzyət tadalt'un".
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Buxačuğon saal pine: "Ama şot'oğo k'ul k'inək' əşp'est'alt'oğoy cazina tadoz, t'e vədə t'et'iin c'eri hari Za miya bul k'os'balt'un".
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Oşa Avrahamaxun irəziluğ ğaç̌eśi, İzi tadi əyiti loxol çurpsuna ak'est'eynak'al şot'o sünnətbaksuni tapşuruğe tadi. Avrahamenal izi ğar İsaak' nanaxun bakat'an muğ ğinaxun oşa şot'o sünnətebi. İsaak'enal izi ğar İak'ova, İak'ovenal beşi bavoox-kalboox bakala izi p'as's'e ğarane nanaxun bakat'an sünnətbi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Me beşi bavoğon içoğoy viçi İosifa paxılluğbi şot'o misirluğo k'ul k'inək' toyt'undi. Ama Buxačux İosifi tərəf baki
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 şot'o bito bəloğoxun çark'esedi. Şot'o t'etər sa müdrikluğe tadi ki, faraoni ük'ele bask'i şo. Faraonen şot'o dirist' Misiri q'a iz saraya bakalt'oğoy loxol kalaluğbsunane tapşurbi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Samal oşa dirist' Misirə q'a Kənan oç̌ala busaluğe baki, beşi bavoğonal t'etər sa əzyət aksat'un burqi ki, ukseynak' šum tet'un bə̌ğə̌bsay.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 İak'oven ibakat'an ki, Misirə taxıle bu, beşi bavoğo t'iya taxıl eşt'eynak'e yaq'abi. Mo şot'oğoy samci kərəm t'iya taysuney.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 P'ə̌mci kərəm tağat'an isə İosifen viçimoğo izi şu baksunane pi, faraonenal İosifi Kənan oç̌ala bakala q'oomxoy barada avanebaki.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Mot'oxun oşa İosifen xavar yaq'abi izi baval, şot'oxun sagala izi bito q'oomxoval izi t'ǒğǒle eçest'i. Q'oomxoy sayal bito sagala yetmiş qo tane bsay.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Hametər İak'ov Misirəne köçp'i, oşa Misirəl p'ure. Beşi bavooxal t'e oç̌alat'un p'uri.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 İak'ovi q'a İosifi ǔq'enxo eçeri Şek'ema, Avrahamen Xamori ğarmoğoxun gümüş tənginəl haq'i galat'un oç̌alaxp'ey.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Buxačuğon Avrahama əyit tadiyorox hari bex p'ap'ala vədə ı̌šalayinşaksunen Misirə bakala beş azuk'i sayal taysun avuzebaksay.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ama oşa t'etər sa vədəne hari ki, Misirə İosifa nu çalxala sa padçağe taxt'a arśi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Me padçağen beşi bavoğo pul tadi işiğ tene tast'ay, təzə nanaxun baki əyloğo bosesest'ay ki, p'ureq'at'un. İzi əş hetər uk'ayin bic'luğ əşp'est'i beşi azuk'a əfçibsuney.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Hame vədinene Moisey nanaxun baki. Hat'etər əyel teney şo, Buxačuğon İz pit'oğo bex p'ap'espseynak' c'ək'p'i gözəl sa əyeley. Xib xaş şot'o iz nanan içine ukest'i,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ama axıral śirik' efes nu baki, bitot'ullarik' taşeri izi əylə bosala bakat'an, faraoni xuyəren şot'o bə̌ğə̌nebi, ext'iyal izi əyel k'inək' běği kalanebi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moisey misirluğoy başarbalt'oğoy bitova zombakeney, muzaxunal şaat'ey, kiin əşəxunal.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Hari q'ırx yəşə p'ap'at'an Moiseyi ük'exun taśi izi p'iye q'oomxo bakala israilluğo lafst'une c'ovaki.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Sa ği şot'in hari israillun misirluni kiyel t'ap'esunane ak'i. Moisey israillun tərəfe çurpi, misirluna besp'i şot'oxun t'ap'eśi israillun həyifə haneq'i.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Şot'in fikirebsay ki, azuk'en izi şu baksuna q'amişebakon, Buxačuğon şot'oğo şi kiin çark'est'una anek'on. Ama şot'oğon tet'un q'amişaki.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Əyc'indəri Moiseyen hari běneği ki, p'ə̌ israillunene sunaxun davabsa. Şot'oğo barişt'irişbsun çureśi pine: "Ay viçimux, axıri və̌n sa p'iyaxunnan. Het'aynak'nan sunay loxol kul alabsa?"
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ama iz azuk'axun bakalt'u t'apk'ala t'e amdaren Moiseya lik't'i pine: "Hun şunu? Va miya yaynak' kalo nəəl divanbal tet'un laxe!
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Bərkə nəyni misirluna besp'i k'inək' zaal besp'ala fikirvax bu?"
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa Moisey ölkinəxun c'eri t'inet'eri, taśiyal q'ərib k'inək' Midyan oç̌alane yəşəyinşala baki. T'iya şot'ay p'ə̌ ğare baki.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Q'ırx usene c'ovaki. Sa ğiyal, ams'i oç̌ala bakala Sinay buruğoy t'ǒğǒl Moiseya bok'ala ləmbin yalovi boş sa angele ak'eśi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Şot'in izi piin ak'alt'u věbakes tene baksay, taśi ı̌šanaxun běğsun çureğat'an Q'ončuğoy səsəne ibaki:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 "Zu vi bavoğoy Buxačuxzu: Avrahami Buxačuxzu, İsaak'i Buxačuxzu saal İak'ovi Buxačuxzu". Mot'o ibakat'an Moiseya q'ı̌yexun t'ut'ultinene haq'i, sal iz bula alabi běğes tene baksay.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Q'ončuğon şot'o pine: "Vi turexun torok'ala c'evk'a, şot'aynak' ki, vi çurpi ga ǐvele.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Zu Misirə bakala Bezi azuk'i əzyətə ak'i, şivanal izbaki. Mone, śiriz ki, şot'oğo misirluğoy kiyexun çark'est'az. İsə taki, va Misirəz yaq'absa!"
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Mo hat'e Moiseyey, azuk'en içu "hun şunu? Va miya yaynak' kalo nəəl divanbal tet'un laxe!" pi nu q'abulbi Moisey! İsə mone, Buxačuğon şot'o ləmbin boş ak'eśi angeli kiin İz azuk'i loxol kalaluğbseynak' q'a şot'oğo çark'est'eynak'e yaq'absay!
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Şot'ine azuk'a iz běš badi c'evk'i. Misirə, Č'oč'a dənizə, oşaal q'ırx usen ams'i oç̌ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi əşure biq'i şot'in.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Şoney israilluğo "ef boşt'an sa xavareçal c'eğale. Efi Buxačux bakala Q'ončuğon za efi loxol laxi k'inək' şot'o efi loxol kalo laxale" piyo.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moiseyey israilluyox ams'i oç̌ala bakat'an şot'oğoxun bakiyo, şoney Sinay buruğo içuxun əyitk'ala Angeli əyitmoğo gireśi israilluğo p'ap'esp'alo, şot'one nexey Angelen beşi bavoğo q'a yax p'ap'espsun çureğala t'e yəşəyinşest'ala əyitmoğo.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ama beşi bavoğon Moiseyi pit'oğon taysun tet'un çureśi, içoğoy ç̌oyat'un taradi şot'oxun, qaybaki Misirə taysune c'ovaki şot'oğoy ük'exun.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Hələ Moiseyi viçi Aarona metərəl pit'un: "Yaynak' buxačuxxo düzba, yanal şot'oğoy pit'oğon arśi-hayzen, şot'o görə ki, yax Misirəxun c'evk'i me Moiseyi bel k'ə hare avateyan".
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Haketərəl bit'un, t'e ğimxo eçeri q'ızıla xebi sa arak't'un düzbi, oşal içoğoy kiin düześi t'e binik'eynak' q'urban eçeri hələ sa şot'ay s'iyal kəyi-ǔğsunal tat'undi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Buxačuğonal beşi bavoğoxun İzi ç̌oya taradi sal şot'oğo düz yaq'a laxsunal tene çureśi. Mant'undi şorox haketər göynul bakala běğa, xaşa saal muč'uliğo bul k'os'bsun, Xavareçalxon śampi k'inək':
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Taśi Maloxeynak' düześi çadıra,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Çadıre buy beşi bavoğoy ams'i oç̌ala, Buxačuğoy içoğoxun irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxol çurpsuna ak'est'ala çadırey şo. Moiseyen şot'o Buxačuğon içu pi, ak'est'i k'inək'e düzbest'ey.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Oşin eğala nəsilen Yeşuan içoğo eçeri t'e ölkinə, Buxačuğon q'erəz millətxo şəp'eśi içoğo tadi t'e oç̌ala eğat'an me ı̌vel çadıral içoğoxun ext'et'uniy. Hari David padçağ bakaminal me çadır beşi bavoğoynak' Buxačuğoy bakala ı̌vel ganey.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Davidal Buxačuğoy ük'el bask'i sa padçağey. İak'ovi Buxačuğoynak' sa məsk'əne biq'sun çureśi şot'in.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ama Buxačuğoynak' t'e məsk'ənə biq'iyo Davidi ğar Solomone baki.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ala Arśiyo isə insani kiin biq'eśi k'ojurxo tene yəşəyinşbsa. Xavareçalxon śampit'oğo eyex baden:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "Q'ončuğon nexe ki,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Bez kiin tez yaratmişe ki mot'oğo bitova Zu?"
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ay ef ǰomoy tüşen tağalorox, hik'k'alal sünnət'bakitenan və̌n! ǐvel Urufeynak' ga butene ef ük'e, efi bavoğollarik' efiyal ǔmǔğxo biq'e, uk'alt'oğo itenanbaksa və̌n.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Xavareçalxoy mat'ut'un ği tadi ki efi bavoğon? Düzgün Bakalt'ay eysuna saturběš ak'i pit'oğot'un besp'i şot'oğon. İsə mone, və̌nal Şot'o toydi İzi p'iya śipiyoroxnan baki.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Angelxon ef kiyel biq'est'i k'anuna nu əməlbiyoroxnan və̌n!»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 St'efani me əyitmoğo ibakat'an Kala Şurina arśit'oğoy əcuğon t'etəre biq'i ki, lap içoğoy uluxxo ğırıc'enst'at'un burqi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ǐvel Urufen buy bakala St'efanen isə iz bula alabi göynule běği. Şot'in Buxačuğoy tamtarağa q'a İz yön tərəf çurpi İsusa ak'i
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 pine: «Mone, göye t'e ç̌oye bakalt'oğoz aksa zu, Buxačuğoy yön tərəf çurpi Amdari Ğaraz aksa!»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya bakalt'oğoy bitot'in içoğoy ǔmǔğxo biq'i harayk'a St'efani loxolt'un taśi.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Şot'o şəhərexun t'ǒǒx c'evk'i ǰělayinşpsat'un burqi, şot'ay pit'oğo içoğoy ǔmǔğǒn ibakit'oğonal içoğoy loxolxun lapi boxoy paltara c'eq'i, Şaul uk'ala sa cəyili turnoq'at'un laxi.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 J̌ěyur hari içu laft'ala St'efanen isə metəre afırıpi xoyinšp'say: «Ay Q'ončux İsus, bez urufa Vaz tapşurbsa».
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Oşa k'ə̌k'ə̌p'i loxol biti ost'aar səsen pine: «Ay Q'ončux, mot'oğoy me günaxa içoğoy ozane ma efa!» Metər piyal elmuxe tadi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.