Atos 7
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Samci běyinšxoy kalat'in St'efanaxun xavare haq'i: «Me amdarxoy piyorox düze?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 St'efanen metəre coğab tadi:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ak'eśiyal metəre pi şot'o: "Vi bakala ganu, vi bavay k'oja efa Zu va uk'ala gala taki."
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Avrahamal xaldeyluğoy oç̌alaxun c'eri Xarranane taśi. İzi bava p'urit'uxun oşa Buxačuğon şot'o t'et'iinal c'evek'i, eçeriyal həysə efi yəşəyinşala me oç̌alane arśevk'i.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Miya şot'o mülk pi sa p'at'ar gaal tene tadi, ama əyite tadi ki, me oç̌al dirist' şot'o q'a şot'oxun bakalt'oğo mandale. T'e vədine Avrahami hələ sa əyelal buteney.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Buxačuğon şot'o metəre pi: "Vaxun bakiyorox q'erəz sa ölkinə q'ərib k'inək' yəşəyinşale, t'e ölkin amdarxon şot'oğo k'ul k'inək' əşp'est'i bip'baç̌ usen əzyət tadalt'un".
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Buxačuğon saal pine: "Ama şot'oğo k'ul k'inək' əşp'est'alt'oğoy cazina tadoz, t'e vədə t'et'iin c'eri hari Za miya bul k'os'balt'un".
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Oşa Avrahamaxun irəziluğ ğaç̌eśi, İzi tadi əyiti loxol çurpsuna ak'est'eynak'al şot'o sünnətbaksuni tapşuruğe tadi. Avrahamenal izi ğar İsaak' nanaxun bakat'an muğ ğinaxun oşa şot'o sünnətebi. İsaak'enal izi ğar İak'ova, İak'ovenal beşi bavoox-kalboox bakala izi p'as's'e ğarane nanaxun bakat'an sünnətbi.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Me beşi bavoğon içoğoy viçi İosifa paxılluğbi şot'o misirluğo k'ul k'inək' toyt'undi. Ama Buxačux İosifi tərəf baki
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 şot'o bito bəloğoxun çark'esedi. Şot'o t'etər sa müdrikluğe tadi ki, faraoni ük'ele bask'i şo. Faraonen şot'o dirist' Misiri q'a iz saraya bakalt'oğoy loxol kalaluğbsunane tapşurbi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Samal oşa dirist' Misirə q'a Kənan oç̌ala busaluğe baki, beşi bavoğonal t'etər sa əzyət aksat'un burqi ki, ukseynak' šum tet'un bə̌ğə̌bsay.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 İak'oven ibakat'an ki, Misirə taxıle bu, beşi bavoğo t'iya taxıl eşt'eynak'e yaq'abi. Mo şot'oğoy samci kərəm t'iya taysuney.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 P'ə̌mci kərəm tağat'an isə İosifen viçimoğo izi şu baksunane pi, faraonenal İosifi Kənan oç̌ala bakala q'oomxoy barada avanebaki.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Mot'oxun oşa İosifen xavar yaq'abi izi baval, şot'oxun sagala izi bito q'oomxoval izi t'ǒğǒle eçest'i. Q'oomxoy sayal bito sagala yetmiş qo tane bsay.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Hametər İak'ov Misirəne köçp'i, oşa Misirəl p'ure. Beşi bavooxal t'e oç̌alat'un p'uri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 İak'ovi q'a İosifi ǔq'enxo eçeri Şek'ema, Avrahamen Xamori ğarmoğoxun gümüş tənginəl haq'i galat'un oç̌alaxp'ey.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Buxačuğon Avrahama əyit tadiyorox hari bex p'ap'ala vədə ı̌šalayinşaksunen Misirə bakala beş azuk'i sayal taysun avuzebaksay.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ama oşa t'etər sa vədəne hari ki, Misirə İosifa nu çalxala sa padçağe taxt'a arśi.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Me padçağen beşi bavoğo pul tadi işiğ tene tast'ay, təzə nanaxun baki əyloğo bosesest'ay ki, p'ureq'at'un. İzi əş hetər uk'ayin bic'luğ əşp'est'i beşi azuk'a əfçibsuney.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Hame vədinene Moisey nanaxun baki. Hat'etər əyel teney şo, Buxačuğon İz pit'oğo bex p'ap'espseynak' c'ək'p'i gözəl sa əyeley. Xib xaş şot'o iz nanan içine ukest'i,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ama axıral śirik' efes nu baki, bitot'ullarik' taşeri izi əylə bosala bakat'an, faraoni xuyəren şot'o bə̌ğə̌nebi, ext'iyal izi əyel k'inək' běği kalanebi.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moisey misirluğoy başarbalt'oğoy bitova zombakeney, muzaxunal şaat'ey, kiin əşəxunal.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Hari q'ırx yəşə p'ap'at'an Moiseyi ük'exun taśi izi p'iye q'oomxo bakala israilluğo lafst'une c'ovaki.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Sa ği şot'in hari israillun misirluni kiyel t'ap'esunane ak'i. Moisey israillun tərəfe çurpi, misirluna besp'i şot'oxun t'ap'eśi israillun həyifə haneq'i.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Şot'in fikirebsay ki, azuk'en izi şu baksuna q'amişebakon, Buxačuğon şot'oğo şi kiin çark'est'una anek'on. Ama şot'oğon tet'un q'amişaki.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Əyc'indəri Moiseyen hari běneği ki, p'ə̌ israillunene sunaxun davabsa. Şot'oğo barişt'irişbsun çureśi pine: "Ay viçimux, axıri və̌n sa p'iyaxunnan. Het'aynak'nan sunay loxol kul alabsa?"
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ama iz azuk'axun bakalt'u t'apk'ala t'e amdaren Moiseya lik't'i pine: "Hun şunu? Va miya yaynak' kalo nəəl divanbal tet'un laxe!
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Bərkə nəyni misirluna besp'i k'inək' zaal besp'ala fikirvax bu?"
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa Moisey ölkinəxun c'eri t'inet'eri, taśiyal q'ərib k'inək' Midyan oç̌alane yəşəyinşala baki. T'iya şot'ay p'ə̌ ğare baki.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Q'ırx usene c'ovaki. Sa ğiyal, ams'i oç̌ala bakala Sinay buruğoy t'ǒğǒl Moiseya bok'ala ləmbin yalovi boş sa angele ak'eśi.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Şot'in izi piin ak'alt'u věbakes tene baksay, taśi ı̌šanaxun běğsun çureğat'an Q'ončuğoy səsəne ibaki:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 "Zu vi bavoğoy Buxačuxzu: Avrahami Buxačuxzu, İsaak'i Buxačuxzu saal İak'ovi Buxačuxzu". Mot'o ibakat'an Moiseya q'ı̌yexun t'ut'ultinene haq'i, sal iz bula alabi běğes tene baksay.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Q'ončuğon şot'o pine: "Vi turexun torok'ala c'evk'a, şot'aynak' ki, vi çurpi ga ǐvele.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Zu Misirə bakala Bezi azuk'i əzyətə ak'i, şivanal izbaki. Mone, śiriz ki, şot'oğo misirluğoy kiyexun çark'est'az. İsə taki, va Misirəz yaq'absa!"
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Mo hat'e Moiseyey, azuk'en içu "hun şunu? Va miya yaynak' kalo nəəl divanbal tet'un laxe!" pi nu q'abulbi Moisey! İsə mone, Buxačuğon şot'o ləmbin boş ak'eśi angeli kiin İz azuk'i loxol kalaluğbseynak' q'a şot'oğo çark'est'eynak'e yaq'absay!
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Şot'ine azuk'a iz běš badi c'evk'i. Misirə, Č'oč'a dənizə, oşaal q'ırx usen ams'i oç̌ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi əşure biq'i şot'in.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Şoney israilluğo "ef boşt'an sa xavareçal c'eğale. Efi Buxačux bakala Q'ončuğon za efi loxol laxi k'inək' şot'o efi loxol kalo laxale" piyo.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moiseyey israilluyox ams'i oç̌ala bakat'an şot'oğoxun bakiyo, şoney Sinay buruğo içuxun əyitk'ala Angeli əyitmoğo gireśi israilluğo p'ap'esp'alo, şot'one nexey Angelen beşi bavoğo q'a yax p'ap'espsun çureğala t'e yəşəyinşest'ala əyitmoğo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ama beşi bavoğon Moiseyi pit'oğon taysun tet'un çureśi, içoğoy ç̌oyat'un taradi şot'oxun, qaybaki Misirə taysune c'ovaki şot'oğoy ük'exun.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Hələ Moiseyi viçi Aarona metərəl pit'un: "Yaynak' buxačuxxo düzba, yanal şot'oğoy pit'oğon arśi-hayzen, şot'o görə ki, yax Misirəxun c'evk'i me Moiseyi bel k'ə hare avateyan".
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Haketərəl bit'un, t'e ğimxo eçeri q'ızıla xebi sa arak't'un düzbi, oşal içoğoy kiin düześi t'e binik'eynak' q'urban eçeri hələ sa şot'ay s'iyal kəyi-ǔğsunal tat'undi.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Buxačuğonal beşi bavoğoxun İzi ç̌oya taradi sal şot'oğo düz yaq'a laxsunal tene çureśi. Mant'undi şorox haketər göynul bakala běğa, xaşa saal muč'uliğo bul k'os'bsun, Xavareçalxon śampi k'inək':
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Taśi Maloxeynak' düześi çadıra,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Çadıre buy beşi bavoğoy ams'i oç̌ala, Buxačuğoy içoğoxun irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxol çurpsuna ak'est'ala çadırey şo. Moiseyen şot'o Buxačuğon içu pi, ak'est'i k'inək'e düzbest'ey.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Oşin eğala nəsilen Yeşuan içoğo eçeri t'e ölkinə, Buxačuğon q'erəz millətxo şəp'eśi içoğo tadi t'e oç̌ala eğat'an me ı̌vel çadıral içoğoxun ext'et'uniy. Hari David padçağ bakaminal me çadır beşi bavoğoynak' Buxačuğoy bakala ı̌vel ganey.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Davidal Buxačuğoy ük'el bask'i sa padçağey. İak'ovi Buxačuğoynak' sa məsk'əne biq'sun çureśi şot'in.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ama Buxačuğoynak' t'e məsk'ənə biq'iyo Davidi ğar Solomone baki.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ala Arśiyo isə insani kiin biq'eśi k'ojurxo tene yəşəyinşbsa. Xavareçalxon śampit'oğo eyex baden:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 "Q'ončuğon nexe ki,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Bez kiin tez yaratmişe ki mot'oğo bitova Zu?"
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ay ef ǰomoy tüşen tağalorox, hik'k'alal sünnət'bakitenan və̌n! ǐvel Urufeynak' ga butene ef ük'e, efi bavoğollarik' efiyal ǔmǔğxo biq'e, uk'alt'oğo itenanbaksa və̌n.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Xavareçalxoy mat'ut'un ği tadi ki efi bavoğon? Düzgün Bakalt'ay eysuna saturběš ak'i pit'oğot'un besp'i şot'oğon. İsə mone, və̌nal Şot'o toydi İzi p'iya śipiyoroxnan baki.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Angelxon ef kiyel biq'est'i k'anuna nu əməlbiyoroxnan və̌n!»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 St'efani me əyitmoğo ibakat'an Kala Şurina arśit'oğoy əcuğon t'etəre biq'i ki, lap içoğoy uluxxo ğırıc'enst'at'un burqi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ǐvel Urufen buy bakala St'efanen isə iz bula alabi göynule běği. Şot'in Buxačuğoy tamtarağa q'a İz yön tərəf çurpi İsusa ak'i
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 pine: «Mone, göye t'e ç̌oye bakalt'oğoz aksa zu, Buxačuğoy yön tərəf çurpi Amdari Ğaraz aksa!»
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya bakalt'oğoy bitot'in içoğoy ǔmǔğxo biq'i harayk'a St'efani loxolt'un taśi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Şot'o şəhərexun t'ǒǒx c'evk'i ǰělayinşpsat'un burqi, şot'ay pit'oğo içoğoy ǔmǔğǒn ibakit'oğonal içoğoy loxolxun lapi boxoy paltara c'eq'i, Şaul uk'ala sa cəyili turnoq'at'un laxi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 J̌ěyur hari içu laft'ala St'efanen isə metəre afırıpi xoyinšp'say: «Ay Q'ončux İsus, bez urufa Vaz tapşurbsa».
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Oşa k'ə̌k'ə̌p'i loxol biti ost'aar səsen pine: «Ay Q'ončux, mot'oğoy me günaxa içoğoy ozane ma efa!» Metər piyal elmuxe tadi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.