Atos 7

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samci běyinšxoy kalat'in St'efanaxun xavare haq'i: «Me amdarxoy piyorox düze?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 St'efanen metəre coğab tadi:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ak'eśiyal metəre pi şot'o: "Vi bakala ganu, vi bavay k'oja efa Zu va uk'ala gala taki."
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Avrahamal xaldeyluğoy oç̌alaxun c'eri Xarranane taśi. İzi bava p'urit'uxun oşa Buxačuğon şot'o t'et'iinal c'evek'i, eçeriyal həysə efi yəşəyinşala me oç̌alane arśevk'i.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Miya şot'o mülk pi sa p'at'ar gaal tene tadi, ama əyite tadi ki, me oç̌al dirist' şot'o q'a şot'oxun bakalt'oğo mandale. T'e vədine Avrahami hələ sa əyelal buteney.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Buxačuğon şot'o metəre pi: "Vaxun bakiyorox q'erəz sa ölkinə q'ərib k'inək' yəşəyinşale, t'e ölkin amdarxon şot'oğo k'ul k'inək' əşp'est'i bip'baç̌ usen əzyət tadalt'un".
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Buxačuğon saal pine: "Ama şot'oğo k'ul k'inək' əşp'est'alt'oğoy cazina tadoz, t'e vədə t'et'iin c'eri hari Za miya bul k'os'balt'un".
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Oşa Avrahamaxun irəziluğ ğaç̌eśi, İzi tadi əyiti loxol çurpsuna ak'est'eynak'al şot'o sünnətbaksuni tapşuruğe tadi. Avrahamenal izi ğar İsaak' nanaxun bakat'an muğ ğinaxun oşa şot'o sünnətebi. İsaak'enal izi ğar İak'ova, İak'ovenal beşi bavoox-kalboox bakala izi p'as's'e ğarane nanaxun bakat'an sünnətbi.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Me beşi bavoğon içoğoy viçi İosifa paxılluğbi şot'o misirluğo k'ul k'inək' toyt'undi. Ama Buxačux İosifi tərəf baki
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 şot'o bito bəloğoxun çark'esedi. Şot'o t'etər sa müdrikluğe tadi ki, faraoni ük'ele bask'i şo. Faraonen şot'o dirist' Misiri q'a iz saraya bakalt'oğoy loxol kalaluğbsunane tapşurbi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Samal oşa dirist' Misirə q'a Kənan oç̌ala busaluğe baki, beşi bavoğonal t'etər sa əzyət aksat'un burqi ki, ukseynak' šum tet'un bə̌ğə̌bsay.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 İak'oven ibakat'an ki, Misirə taxıle bu, beşi bavoğo t'iya taxıl eşt'eynak'e yaq'abi. Mo şot'oğoy samci kərəm t'iya taysuney.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 P'ə̌mci kərəm tağat'an isə İosifen viçimoğo izi şu baksunane pi, faraonenal İosifi Kənan oç̌ala bakala q'oomxoy barada avanebaki.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Mot'oxun oşa İosifen xavar yaq'abi izi baval, şot'oxun sagala izi bito q'oomxoval izi t'ǒğǒle eçest'i. Q'oomxoy sayal bito sagala yetmiş qo tane bsay.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Hametər İak'ov Misirəne köçp'i, oşa Misirəl p'ure. Beşi bavooxal t'e oç̌alat'un p'uri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 İak'ovi q'a İosifi ǔq'enxo eçeri Şek'ema, Avrahamen Xamori ğarmoğoxun gümüş tənginəl haq'i galat'un oç̌alaxp'ey.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Buxačuğon Avrahama əyit tadiyorox hari bex p'ap'ala vədə ı̌šalayinşaksunen Misirə bakala beş azuk'i sayal taysun avuzebaksay.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ama oşa t'etər sa vədəne hari ki, Misirə İosifa nu çalxala sa padçağe taxt'a arśi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Me padçağen beşi bavoğo pul tadi işiğ tene tast'ay, təzə nanaxun baki əyloğo bosesest'ay ki, p'ureq'at'un. İzi əş hetər uk'ayin bic'luğ əşp'est'i beşi azuk'a əfçibsuney.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Hame vədinene Moisey nanaxun baki. Hat'etər əyel teney şo, Buxačuğon İz pit'oğo bex p'ap'espseynak' c'ək'p'i gözəl sa əyeley. Xib xaş şot'o iz nanan içine ukest'i,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ama axıral śirik' efes nu baki, bitot'ullarik' taşeri izi əylə bosala bakat'an, faraoni xuyəren şot'o bə̌ğə̌nebi, ext'iyal izi əyel k'inək' běği kalanebi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moisey misirluğoy başarbalt'oğoy bitova zombakeney, muzaxunal şaat'ey, kiin əşəxunal.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Hari q'ırx yəşə p'ap'at'an Moiseyi ük'exun taśi izi p'iye q'oomxo bakala israilluğo lafst'une c'ovaki.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sa ği şot'in hari israillun misirluni kiyel t'ap'esunane ak'i. Moisey israillun tərəfe çurpi, misirluna besp'i şot'oxun t'ap'eśi israillun həyifə haneq'i.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Şot'in fikirebsay ki, azuk'en izi şu baksuna q'amişebakon, Buxačuğon şot'oğo şi kiin çark'est'una anek'on. Ama şot'oğon tet'un q'amişaki.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Əyc'indəri Moiseyen hari běneği ki, p'ə̌ israillunene sunaxun davabsa. Şot'oğo barişt'irişbsun çureśi pine: "Ay viçimux, axıri və̌n sa p'iyaxunnan. Het'aynak'nan sunay loxol kul alabsa?"
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ama iz azuk'axun bakalt'u t'apk'ala t'e amdaren Moiseya lik't'i pine: "Hun şunu? Va miya yaynak' kalo nəəl divanbal tet'un laxe!
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Bərkə nəyni misirluna besp'i k'inək' zaal besp'ala fikirvax bu?"
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa Moisey ölkinəxun c'eri t'inet'eri, taśiyal q'ərib k'inək' Midyan oç̌alane yəşəyinşala baki. T'iya şot'ay p'ə̌ ğare baki.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Q'ırx usene c'ovaki. Sa ğiyal, ams'i oç̌ala bakala Sinay buruğoy t'ǒğǒl Moiseya bok'ala ləmbin yalovi boş sa angele ak'eśi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Şot'in izi piin ak'alt'u věbakes tene baksay, taśi ı̌šanaxun běğsun çureğat'an Q'ončuğoy səsəne ibaki:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 "Zu vi bavoğoy Buxačuxzu: Avrahami Buxačuxzu, İsaak'i Buxačuxzu saal İak'ovi Buxačuxzu". Mot'o ibakat'an Moiseya q'ı̌yexun t'ut'ultinene haq'i, sal iz bula alabi běğes tene baksay.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Q'ončuğon şot'o pine: "Vi turexun torok'ala c'evk'a, şot'aynak' ki, vi çurpi ga ǐvele.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Zu Misirə bakala Bezi azuk'i əzyətə ak'i, şivanal izbaki. Mone, śiriz ki, şot'oğo misirluğoy kiyexun çark'est'az. İsə taki, va Misirəz yaq'absa!"
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mo hat'e Moiseyey, azuk'en içu "hun şunu? Va miya yaynak' kalo nəəl divanbal tet'un laxe!" pi nu q'abulbi Moisey! İsə mone, Buxačuğon şot'o ləmbin boş ak'eśi angeli kiin İz azuk'i loxol kalaluğbseynak' q'a şot'oğo çark'est'eynak'e yaq'absay!
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Şot'ine azuk'a iz běš badi c'evk'i. Misirə, Č'oč'a dənizə, oşaal q'ırx usen ams'i oç̌ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi əşure biq'i şot'in.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Şoney israilluğo "ef boşt'an sa xavareçal c'eğale. Efi Buxačux bakala Q'ončuğon za efi loxol laxi k'inək' şot'o efi loxol kalo laxale" piyo.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moiseyey israilluyox ams'i oç̌ala bakat'an şot'oğoxun bakiyo, şoney Sinay buruğo içuxun əyitk'ala Angeli əyitmoğo gireśi israilluğo p'ap'esp'alo, şot'one nexey Angelen beşi bavoğo q'a yax p'ap'espsun çureğala t'e yəşəyinşest'ala əyitmoğo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ama beşi bavoğon Moiseyi pit'oğon taysun tet'un çureśi, içoğoy ç̌oyat'un taradi şot'oxun, qaybaki Misirə taysune c'ovaki şot'oğoy ük'exun.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Hələ Moiseyi viçi Aarona metərəl pit'un: "Yaynak' buxačuxxo düzba, yanal şot'oğoy pit'oğon arśi-hayzen, şot'o görə ki, yax Misirəxun c'evk'i me Moiseyi bel k'ə hare avateyan".
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Haketərəl bit'un, t'e ğimxo eçeri q'ızıla xebi sa arak't'un düzbi, oşal içoğoy kiin düześi t'e binik'eynak' q'urban eçeri hələ sa şot'ay s'iyal kəyi-ǔğsunal tat'undi.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Buxačuğonal beşi bavoğoxun İzi ç̌oya taradi sal şot'oğo düz yaq'a laxsunal tene çureśi. Mant'undi şorox haketər göynul bakala běğa, xaşa saal muč'uliğo bul k'os'bsun, Xavareçalxon śampi k'inək':
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Taśi Maloxeynak' düześi çadıra,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Çadıre buy beşi bavoğoy ams'i oç̌ala, Buxačuğoy içoğoxun irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxol çurpsuna ak'est'ala çadırey şo. Moiseyen şot'o Buxačuğon içu pi, ak'est'i k'inək'e düzbest'ey.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Oşin eğala nəsilen Yeşuan içoğo eçeri t'e ölkinə, Buxačuğon q'erəz millətxo şəp'eśi içoğo tadi t'e oç̌ala eğat'an me ı̌vel çadıral içoğoxun ext'et'uniy. Hari David padçağ bakaminal me çadır beşi bavoğoynak' Buxačuğoy bakala ı̌vel ganey.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Davidal Buxačuğoy ük'el bask'i sa padçağey. İak'ovi Buxačuğoynak' sa məsk'əne biq'sun çureśi şot'in.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ama Buxačuğoynak' t'e məsk'ənə biq'iyo Davidi ğar Solomone baki.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ala Arśiyo isə insani kiin biq'eśi k'ojurxo tene yəşəyinşbsa. Xavareçalxon śampit'oğo eyex baden:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "Q'ončuğon nexe ki,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Bez kiin tez yaratmişe ki mot'oğo bitova Zu?"
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ay ef ǰomoy tüşen tağalorox, hik'k'alal sünnət'bakitenan və̌n! ǐvel Urufeynak' ga butene ef ük'e, efi bavoğollarik' efiyal ǔmǔğxo biq'e, uk'alt'oğo itenanbaksa və̌n.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Xavareçalxoy mat'ut'un ği tadi ki efi bavoğon? Düzgün Bakalt'ay eysuna saturběš ak'i pit'oğot'un besp'i şot'oğon. İsə mone, və̌nal Şot'o toydi İzi p'iya śipiyoroxnan baki.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Angelxon ef kiyel biq'est'i k'anuna nu əməlbiyoroxnan və̌n!»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 St'efani me əyitmoğo ibakat'an Kala Şurina arśit'oğoy əcuğon t'etəre biq'i ki, lap içoğoy uluxxo ğırıc'enst'at'un burqi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ǐvel Urufen buy bakala St'efanen isə iz bula alabi göynule běği. Şot'in Buxačuğoy tamtarağa q'a İz yön tərəf çurpi İsusa ak'i
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 pine: «Mone, göye t'e ç̌oye bakalt'oğoz aksa zu, Buxačuğoy yön tərəf çurpi Amdari Ğaraz aksa!»
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya bakalt'oğoy bitot'in içoğoy ǔmǔğxo biq'i harayk'a St'efani loxolt'un taśi.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Şot'o şəhərexun t'ǒǒx c'evk'i ǰělayinşpsat'un burqi, şot'ay pit'oğo içoğoy ǔmǔğǒn ibakit'oğonal içoğoy loxolxun lapi boxoy paltara c'eq'i, Şaul uk'ala sa cəyili turnoq'at'un laxi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 J̌ěyur hari içu laft'ala St'efanen isə metəre afırıpi xoyinšp'say: «Ay Q'ončux İsus, bez urufa Vaz tapşurbsa».
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Oşa k'ə̌k'ə̌p'i loxol biti ost'aar səsen pine: «Ay Q'ončux, mot'oğoy me günaxa içoğoy ozane ma efa!» Metər piyal elmuxe tadi.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.