Atos 25

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fest' İudeya bölginə hari kalaluğbsa burqit'uxun xib ği oşa hayzeri K'eysariinaxun Yerusalimane taśi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Miya eğala k'inək'əl samci běyinšxon q'a iudeyxoy kalat'oğon şot'ay t'ǒğǒl hari içoğoy P'avelaxun bakala şikəətə bit'un.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Şot'oğon "yaynak' şaat' sa əşen biq'i bakon" pi Fest'a xurixurit'unbsay ki, P'aveli əşlə K'eysariina təə, eçeri Yerusalimaq'an běği. İçoğoy fikir yaq'a P'avela biq'i bespsuney.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fest'en isə qaybaki metəre pi: «P'avela K'eysariinaxun miya eşt'uni məninə tez aksa, şot'o görə ki, zuval sa hema ğinaxun oşa qaybaki t'iya tağoz.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Barta efi kalat'oğoxun sa hema tan zaxun taśeq'an, t'iya şot'ay əşlə běğat'an k'ə şikəət but'uxsa c'eri ut'unk'on».
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fest' t'iya hələ sa muğ ği-vis' ğiyal çurpi, oşane qaybaki K'eysariina taśi. Taśit'ay əyc'indəriyal arśi P'aveli əşləne běğsa burqi. P'avela k'alpi eçesedi,
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 şoval bona bağala k'inək' Yerusalimaxun hari iudeyxon burt'unqi şot'o het'ay loxol besp'est'un çureğala taxsırxo bitova soğo-soğo upsa. Gele əyitmuxt'un nexey, ama "me əşlə biq'at'an bez piinez ak'e" uk'al tene buy.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 P'aveli əyit isə money: «Zu nə iudeyxoy k'anunaxun tez c'ere, nə xrama tez murdarlayinşe. Zu lap imp'erat'ori běšal ç̌omas'izu!»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 T'e vədə Fest'en iudeyxoy piyes şaat' ak'eseynak' P'avela pine: «Çurensa va Yerusalima taşeri vi əşlə t'iya běğaz?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Rim İmp'eriin k'anunenez divanbaksa zu, mani s'iyen hayzeri Yerusalima tağoz? İudeyxoy běš taxsır tezax bu bezi, mot'o hunal şaat'en ava.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Əgər k'anunaxun c'erezusa, əgər t'etər sa əşez biq'e ki, mot'o görə za bespsune lazım - zu həzirzu, bisunaxun q'ı̌tezbsa. Ama əgər bezi loxol laxala taxsırxoy bito me amdarxoy içoğoxun c'evk'i əyit'muxesa, şuk'k'alen za pes tene bakon ki, taki vi əşlə kot'oğonq'at'un běği. Barta imp'erat'orenq'an bezi əşlə běği!»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fest'enal izi amdarxoxun əyitp'i maslaatp'it'uxun oşa pine: «Əgər vi əşlə imp'erat'ori běğsunan çuresasa, t'e vədə tağalnu imp'erat'orenal běğale vi əşlə».
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Sa hema ğinaxun oşa K'eysariina padçağ Agrip'p'a q'a Bernik'ane hari. Şorox Fest'a İudeya bölgin kalo laxit'uxun oşa süft'ət'un eysay.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Agrip'p'a q'a Bernik'a miya sa heq'ədər vədə çurt'unpi, Fest'enal exləti boş padçağeynak' P'aveli barada əyitp'i pine: «Miya sa amdare bu, hələ Feliksi döörəxun biq'e.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Zu Yerusalima bakat'an iudeyxoy samci běyinšxo q'a ağsaq'q'alxo bez t'ǒğǒl hari pit'un ki, şot'ay əşlə běği iz cazina tadaz. İçoğoy exləten me amdari gele taxsıre buy.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Zuval qaybaki pizu ki, Rim İmp'eriin k'anuni boş amdara ǔmǔxlaxinut izi cazina tast'un tene bu. Biq'eśi amdaren içu taxsırkər c'evk'alt'ay běš c'eri iz əyitə pes bakalane.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Şorox hayzeri zaxun hart'un miya, zuval harit'ay əyc'indəri P'avela içuval eçest'i arśi me əşlə běğsaz burqi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ama şot'oğon hayzeri me amdari biq'i əşurxo soğo-soğo uk'at'an, bezi zəndbit'oğoy saycət'u tez ibaki.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ma upa, exlət me amdari iudeyxoy içoğoy k'anuni boş, yəni Moiseyen śampi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi, nu əməlbsunaxun q'a p'uri sa amdaraxune taysa. Düze, P'avelen İsus uk'ala t'e amdari dirist' baksunane nexey.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Zuval bězği ki, me əşurxoxun t'ema bez bul tene c'eysa, P'avela pizu çurensa Yerusalima taki vi əşlə t'iya běğaz.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ama şot'in imp'erat'oren içu divanbsunane çureśi, ene şot'o görəl, hələki biq' efez ki, běyn hetərez sa yönbi şot'o imp'erat'ori běš c'evksa».
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrip'p'an Fest'a pine: «Lap zuval me amdari uk'alt'oğo ǔmǔxlaxsunez çureśi». Fest'enal qaybaki "əyc'ə eçest'i əyitp'est'oz, ǔmǔxenlaxon" pine.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Əyc'indəri arśi P'aveli əşlə běğseynak' bito gireśi vədine Agrip'p'a q'a Bernik'al hart'un. Şorox kala amdarxoney, hariyal q'oşuni kalat'oğoxun q'a şəhəri s'ila amdarxoxun sagala bona bağat'an bito turele hayzeri. Fest'en P'avelal k'alpi eçest'it'uxun oşa
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 əyitpsa burqi pine: «Padçağ Agrip'p'a q'a miya gireśiyorox bito! Mone, efi həysə ak'ala me amdar iudeyxoy hari za şikəətp'i iz cazina zapest'un çureğala amdare. Miya bakala iudeyxoyal, Yerusalima bakalt'oğoyal əyit şone ki, me amdari caza bisunq'an baki.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ama zu kot'ost'a t'etər sa taxsır tez aksa ki, mot'o görə amdar biq'i besp'ayan. İçin isə imp'erat'ori běše c'eri divanbaksun çureśi, zuval pizu yaq'abaz kot'o Rima.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 İsəəl fikirezbsa ki, k'ə pi yaq'aboz me amdara imp'erat'ori t'ǒğǒl? Şot'o görəz həysə me amdara ef běš c'evk'e ki, kot'o əyitp'est'avə̌x, ən geleyal vaz umud, padçağ Agrip'p'a. İzi taxsır k'ənesa ç̌oyel c'evk'anan, zuval avabakaz k'ə piz yaq'absa me amdara.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Bez zənden, amdari het'ay loxol biq'esuni s'i tene busa, şot'o divanbseynak' ext'i meyin Rima yaq'absuni s'iyal tene bu».
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.