Atos 25

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fest' İudeya bölginə hari kalaluğbsa burqit'uxun xib ği oşa hayzeri K'eysariinaxun Yerusalimane taśi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Miya eğala k'inək'əl samci běyinšxon q'a iudeyxoy kalat'oğon şot'ay t'ǒğǒl hari içoğoy P'avelaxun bakala şikəətə bit'un.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Şot'oğon "yaynak' şaat' sa əşen biq'i bakon" pi Fest'a xurixurit'unbsay ki, P'aveli əşlə K'eysariina təə, eçeri Yerusalimaq'an běği. İçoğoy fikir yaq'a P'avela biq'i bespsuney.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fest'en isə qaybaki metəre pi: «P'avela K'eysariinaxun miya eşt'uni məninə tez aksa, şot'o görə ki, zuval sa hema ğinaxun oşa qaybaki t'iya tağoz.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Barta efi kalat'oğoxun sa hema tan zaxun taśeq'an, t'iya şot'ay əşlə běğat'an k'ə şikəət but'uxsa c'eri ut'unk'on».
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fest' t'iya hələ sa muğ ği-vis' ğiyal çurpi, oşane qaybaki K'eysariina taśi. Taśit'ay əyc'indəriyal arśi P'aveli əşləne běğsa burqi. P'avela k'alpi eçesedi,
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 şoval bona bağala k'inək' Yerusalimaxun hari iudeyxon burt'unqi şot'o het'ay loxol besp'est'un çureğala taxsırxo bitova soğo-soğo upsa. Gele əyitmuxt'un nexey, ama "me əşlə biq'at'an bez piinez ak'e" uk'al tene buy.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 P'aveli əyit isə money: «Zu nə iudeyxoy k'anunaxun tez c'ere, nə xrama tez murdarlayinşe. Zu lap imp'erat'ori běšal ç̌omas'izu!»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 T'e vədə Fest'en iudeyxoy piyes şaat' ak'eseynak' P'avela pine: «Çurensa va Yerusalima taşeri vi əşlə t'iya běğaz?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Rim İmp'eriin k'anunenez divanbaksa zu, mani s'iyen hayzeri Yerusalima tağoz? İudeyxoy běš taxsır tezax bu bezi, mot'o hunal şaat'en ava.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Əgər k'anunaxun c'erezusa, əgər t'etər sa əşez biq'e ki, mot'o görə za bespsune lazım - zu həzirzu, bisunaxun q'ı̌tezbsa. Ama əgər bezi loxol laxala taxsırxoy bito me amdarxoy içoğoxun c'evk'i əyit'muxesa, şuk'k'alen za pes tene bakon ki, taki vi əşlə kot'oğonq'at'un běği. Barta imp'erat'orenq'an bezi əşlə běği!»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fest'enal izi amdarxoxun əyitp'i maslaatp'it'uxun oşa pine: «Əgər vi əşlə imp'erat'ori běğsunan çuresasa, t'e vədə tağalnu imp'erat'orenal běğale vi əşlə».
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Sa hema ğinaxun oşa K'eysariina padçağ Agrip'p'a q'a Bernik'ane hari. Şorox Fest'a İudeya bölgin kalo laxit'uxun oşa süft'ət'un eysay.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Agrip'p'a q'a Bernik'a miya sa heq'ədər vədə çurt'unpi, Fest'enal exləti boş padçağeynak' P'aveli barada əyitp'i pine: «Miya sa amdare bu, hələ Feliksi döörəxun biq'e.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Zu Yerusalima bakat'an iudeyxoy samci běyinšxo q'a ağsaq'q'alxo bez t'ǒğǒl hari pit'un ki, şot'ay əşlə běği iz cazina tadaz. İçoğoy exləten me amdari gele taxsıre buy.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Zuval qaybaki pizu ki, Rim İmp'eriin k'anuni boş amdara ǔmǔxlaxinut izi cazina tast'un tene bu. Biq'eśi amdaren içu taxsırkər c'evk'alt'ay běš c'eri iz əyitə pes bakalane.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Şorox hayzeri zaxun hart'un miya, zuval harit'ay əyc'indəri P'avela içuval eçest'i arśi me əşlə běğsaz burqi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ama şot'oğon hayzeri me amdari biq'i əşurxo soğo-soğo uk'at'an, bezi zəndbit'oğoy saycət'u tez ibaki.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ma upa, exlət me amdari iudeyxoy içoğoy k'anuni boş, yəni Moiseyen śampi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi, nu əməlbsunaxun q'a p'uri sa amdaraxune taysa. Düze, P'avelen İsus uk'ala t'e amdari dirist' baksunane nexey.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Zuval bězği ki, me əşurxoxun t'ema bez bul tene c'eysa, P'avela pizu çurensa Yerusalima taki vi əşlə t'iya běğaz.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ama şot'in imp'erat'oren içu divanbsunane çureśi, ene şot'o görəl, hələki biq' efez ki, běyn hetərez sa yönbi şot'o imp'erat'ori běš c'evksa».
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrip'p'an Fest'a pine: «Lap zuval me amdari uk'alt'oğo ǔmǔxlaxsunez çureśi». Fest'enal qaybaki "əyc'ə eçest'i əyitp'est'oz, ǔmǔxenlaxon" pine.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Əyc'indəri arśi P'aveli əşlə běğseynak' bito gireśi vədine Agrip'p'a q'a Bernik'al hart'un. Şorox kala amdarxoney, hariyal q'oşuni kalat'oğoxun q'a şəhəri s'ila amdarxoxun sagala bona bağat'an bito turele hayzeri. Fest'en P'avelal k'alpi eçest'it'uxun oşa
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 əyitpsa burqi pine: «Padçağ Agrip'p'a q'a miya gireśiyorox bito! Mone, efi həysə ak'ala me amdar iudeyxoy hari za şikəətp'i iz cazina zapest'un çureğala amdare. Miya bakala iudeyxoyal, Yerusalima bakalt'oğoyal əyit şone ki, me amdari caza bisunq'an baki.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ama zu kot'ost'a t'etər sa taxsır tez aksa ki, mot'o görə amdar biq'i besp'ayan. İçin isə imp'erat'ori běše c'eri divanbaksun çureśi, zuval pizu yaq'abaz kot'o Rima.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 İsəəl fikirezbsa ki, k'ə pi yaq'aboz me amdara imp'erat'ori t'ǒğǒl? Şot'o görəz həysə me amdara ef běš c'evk'e ki, kot'o əyitp'est'avə̌x, ən geleyal vaz umud, padçağ Agrip'p'a. İzi taxsır k'ənesa ç̌oyel c'evk'anan, zuval avabakaz k'ə piz yaq'absa me amdara.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Bez zənden, amdari het'ay loxol biq'esuni s'i tene busa, şot'o divanbseynak' ext'i meyin Rima yaq'absuni s'iyal tene bu».
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.