Atos 25
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Fest' İudeya bölginə hari kalaluğbsa burqit'uxun xib ği oşa hayzeri K'eysariinaxun Yerusalimane taśi.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Miya eğala k'inək'əl samci běyinšxon q'a iudeyxoy kalat'oğon şot'ay t'ǒğǒl hari içoğoy P'avelaxun bakala şikəətə bit'un.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Şot'oğon "yaynak' şaat' sa əşen biq'i bakon" pi Fest'a xurixurit'unbsay ki, P'aveli əşlə K'eysariina təə, eçeri Yerusalimaq'an běği. İçoğoy fikir yaq'a P'avela biq'i bespsuney.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fest'en isə qaybaki metəre pi: «P'avela K'eysariinaxun miya eşt'uni məninə tez aksa, şot'o görə ki, zuval sa hema ğinaxun oşa qaybaki t'iya tağoz.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Barta efi kalat'oğoxun sa hema tan zaxun taśeq'an, t'iya şot'ay əşlə běğat'an k'ə şikəət but'uxsa c'eri ut'unk'on».
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fest' t'iya hələ sa muğ ği-vis' ğiyal çurpi, oşane qaybaki K'eysariina taśi. Taśit'ay əyc'indəriyal arśi P'aveli əşləne běğsa burqi. P'avela k'alpi eçesedi,
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 şoval bona bağala k'inək' Yerusalimaxun hari iudeyxon burt'unqi şot'o het'ay loxol besp'est'un çureğala taxsırxo bitova soğo-soğo upsa. Gele əyitmuxt'un nexey, ama "me əşlə biq'at'an bez piinez ak'e" uk'al tene buy.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 P'aveli əyit isə money: «Zu nə iudeyxoy k'anunaxun tez c'ere, nə xrama tez murdarlayinşe. Zu lap imp'erat'ori běšal ç̌omas'izu!»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 T'e vədə Fest'en iudeyxoy piyes şaat' ak'eseynak' P'avela pine: «Çurensa va Yerusalima taşeri vi əşlə t'iya běğaz?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Rim İmp'eriin k'anunenez divanbaksa zu, mani s'iyen hayzeri Yerusalima tağoz? İudeyxoy běš taxsır tezax bu bezi, mot'o hunal şaat'en ava.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Əgər k'anunaxun c'erezusa, əgər t'etər sa əşez biq'e ki, mot'o görə za bespsune lazım - zu həzirzu, bisunaxun q'ı̌tezbsa. Ama əgər bezi loxol laxala taxsırxoy bito me amdarxoy içoğoxun c'evk'i əyit'muxesa, şuk'k'alen za pes tene bakon ki, taki vi əşlə kot'oğonq'at'un běği. Barta imp'erat'orenq'an bezi əşlə běği!»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Fest'enal izi amdarxoxun əyitp'i maslaatp'it'uxun oşa pine: «Əgər vi əşlə imp'erat'ori běğsunan çuresasa, t'e vədə tağalnu imp'erat'orenal běğale vi əşlə».
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Sa hema ğinaxun oşa K'eysariina padçağ Agrip'p'a q'a Bernik'ane hari. Şorox Fest'a İudeya bölgin kalo laxit'uxun oşa süft'ət'un eysay.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Agrip'p'a q'a Bernik'a miya sa heq'ədər vədə çurt'unpi, Fest'enal exləti boş padçağeynak' P'aveli barada əyitp'i pine: «Miya sa amdare bu, hələ Feliksi döörəxun biq'e.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Zu Yerusalima bakat'an iudeyxoy samci běyinšxo q'a ağsaq'q'alxo bez t'ǒğǒl hari pit'un ki, şot'ay əşlə běği iz cazina tadaz. İçoğoy exləten me amdari gele taxsıre buy.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Zuval qaybaki pizu ki, Rim İmp'eriin k'anuni boş amdara ǔmǔxlaxinut izi cazina tast'un tene bu. Biq'eśi amdaren içu taxsırkər c'evk'alt'ay běš c'eri iz əyitə pes bakalane.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Şorox hayzeri zaxun hart'un miya, zuval harit'ay əyc'indəri P'avela içuval eçest'i arśi me əşlə běğsaz burqi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ama şot'oğon hayzeri me amdari biq'i əşurxo soğo-soğo uk'at'an, bezi zəndbit'oğoy saycət'u tez ibaki.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ma upa, exlət me amdari iudeyxoy içoğoy k'anuni boş, yəni Moiseyen śampi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi, nu əməlbsunaxun q'a p'uri sa amdaraxune taysa. Düze, P'avelen İsus uk'ala t'e amdari dirist' baksunane nexey.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Zuval bězği ki, me əşurxoxun t'ema bez bul tene c'eysa, P'avela pizu çurensa Yerusalima taki vi əşlə t'iya běğaz.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ama şot'in imp'erat'oren içu divanbsunane çureśi, ene şot'o görəl, hələki biq' efez ki, běyn hetərez sa yönbi şot'o imp'erat'ori běš c'evksa».
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrip'p'an Fest'a pine: «Lap zuval me amdari uk'alt'oğo ǔmǔxlaxsunez çureśi». Fest'enal qaybaki "əyc'ə eçest'i əyitp'est'oz, ǔmǔxenlaxon" pine.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Əyc'indəri arśi P'aveli əşlə běğseynak' bito gireśi vədine Agrip'p'a q'a Bernik'al hart'un. Şorox kala amdarxoney, hariyal q'oşuni kalat'oğoxun q'a şəhəri s'ila amdarxoxun sagala bona bağat'an bito turele hayzeri. Fest'en P'avelal k'alpi eçest'it'uxun oşa
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 əyitpsa burqi pine: «Padçağ Agrip'p'a q'a miya gireśiyorox bito! Mone, efi həysə ak'ala me amdar iudeyxoy hari za şikəətp'i iz cazina zapest'un çureğala amdare. Miya bakala iudeyxoyal, Yerusalima bakalt'oğoyal əyit şone ki, me amdari caza bisunq'an baki.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ama zu kot'ost'a t'etər sa taxsır tez aksa ki, mot'o görə amdar biq'i besp'ayan. İçin isə imp'erat'ori běše c'eri divanbaksun çureśi, zuval pizu yaq'abaz kot'o Rima.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 İsəəl fikirezbsa ki, k'ə pi yaq'aboz me amdara imp'erat'ori t'ǒğǒl? Şot'o görəz həysə me amdara ef běš c'evk'e ki, kot'o əyitp'est'avə̌x, ən geleyal vaz umud, padçağ Agrip'p'a. İzi taxsır k'ənesa ç̌oyel c'evk'anan, zuval avabakaz k'ə piz yaq'absa me amdara.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Bez zənden, amdari het'ay loxol biq'esuni s'i tene busa, şot'o divanbseynak' ext'i meyin Rima yaq'absuni s'iyal tene bu».
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.