Atos 24
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Mot'oxun qo ği oşa samci běyinšxoy kalo Ananiyan içuxun sa hema ağsaq'q'al q'a T'ert'ul uk'ala vəkiləl ext'i K'eysariinane hari. Şorox Rimen İudeya bölgin loxol kalo laxi Feliksi běš c'eri P'avela het'ay loxol bespsun çuresuna upseynak't'un harey.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Avazu ki, amdarxo axıral śirik' ǔmǔxlaxala kalaluğbalnu hun, ama həysə boxoy tez əyitk'al, hunal vaxt' nu aç̌esp'avax.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Beşi uk'alo şone ki, me amdar sa bələne, dünyəne bakala bito iudeyxone suna bade kot'in. Moiseyi laxi k'anunxoxun ə̌xil bakala sa dəst'əne bu, içoğo "Nazaret'axun bakalt'ay yaq'en tağaloroxt'un" nex, şot'oğoy kalone.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hariyal beşi ı̌velxrama murdarlayinşbsun çureğat'an, kot'o biyanq'i.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Həysə hunal kot'o əyitp'est'at'an ak'alnu ki, beşi uk'alorox bito hari düz c'enesa».
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 T'ert'ulen izi əyitə pi çark'it'uxun oşa içuxun hari iudeyxonal şot'ay pit'oğo bitova ə̌mt'un zapi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Oşa İudeya bölgin kalat'in kiin P'avelane ak'est'i ki, isə şot'inq'an c'eri əyitp'i. P'avelenal əyitpsa burqi pine: «Zu avazu ki, hema usene me ölkinə hunen bitot'ay əşlə běği divanbsa. Həysəəl c'eri vi běš bezi əyitə pes baksuna görə gele mǔqzu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Lap şuxun uk'ayin xavar haq'i avabakes bankon ki, bezi Yerusalima eysun p'as's'e ğine. T'iya bakala xramabul k'os'bseynak'ez harey zu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Şuk'k'alenal pes tene bakon ki, xrama şuxunesa bezi əyite çəp hare. Nəəl t'etər tene bake ki, sinagogxo q'a q'erəz sa gala taśi amdarxo suna badi bakaz.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kot'oğoy həysə bezi loxol laçuvk'ala əyitmux bito içoğoxun c'evk'i əyitmuxe.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ama zu qay nexzu ki, kot'oğon "Nazaret'axun bakalt'ay yaq'en tağalorox" uk'ala dəst'ə beşi bavoğoy Buxačuğo bul k'os'baloroxe. Zuval şot'oğoy boşzu, Moiseyen śampi k'anuna q'a xavareçalxoy girke boş śameśit'oğoy bitoval vězu.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Běyinbaksunal vězu. Hetər ki, miya bakalt'oğoy bito věne, zuval hat'etər vězu ki, Buxačuğon düzgün bakalt'oğoval, nu bakalt'oğoval běyinbale.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Bezi ç̌oval həmişə mas'ine bake. Nə Buxačuğoy běš, nəəl amdarxoy běš ç̌omə̌yinbes bakala əşur tez biq'e zu.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Bezi Yerusalimaxun c'eysun sa hema usen bune, isəəl harezuy ki, bezi azuk'i boş bakala kəsibxo kul biq'i, Buxačuğoynak'al q'urbanxo šamk'az.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Zu Buxačuğoy běš təmiz bakseynak' lazımbakalt'oğo bi q'urbanxo eçat'an kot'oğon içanal za xrama ak'et'un. İsə içanq'at'un pi: t'iya amdarxoy gireśi haraypsun nəəl suna bafst'un bakene? Təə!
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Düze, Aziya bölginəxun bakala sa hema iudeyen t'iya əyit boseri əş galedi. Metər ext'at'an, şot'oğon miya hari za taxsırkər c'evk'alat'uniy, ama tet'un bu, şot'o görə ki, uk'ala əyit tet'ux bu.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 İsə miya harit'oğoxunez xavar haq'sa: bezi mani taxsıranan ç̌oyel c'evk'i ak'est'es baki və̌n za Kala Şurin běš c'evk'at'an?
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 "P'urit'oğoy běyinbaksunaz vě" əyitə görənən c'evk'e za miya ğe?»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliksen isə "İsusi laxi yaq'e" k'ə baksuna şaat'e avay, şot'o görəl P'aveli əşlə běğsuna efi pine: «Bezi axırınci əyitə q'oşuni kalo Lisius harit'uxun oşa uk'oz».
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Oşal əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'u əmirebi ki, P'avela p'urum taşeri biq'eśit'oğo efala gala badeq'at'un, ama süft'in k'inək' lap gele əsk'ər maq'an çurpi t'iya iz best'a. Hələ tapşuralbine ki, P'aveli dost'urxoval izi t'ǒğǒl baśi-c'eysa barteq'at'un. Metərluğen şot'oğon P'avela içu lazım bakala şeymoğo eçeri tades bakalt'uniy.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Sa hema ği c'ovakit'uxun oşa Feliksen izi çuux Drusilal ext'i hare ki, P'avela iz t'ǒğǒl eçest'i şot'ay İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsuni barada uk'alt'oğo ǔmǔxlaxale. Feliksi çuux Drusila iudeylu xuyərey.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 P'avelenal hari düzgünluğ k'ə baksuni barada, nəfisə bot'es baki hik'k'al nu tamaxbsuni barada saal Buxačuğon Axırınci ğine bitot'u divanbsuni barada əyitpsa burqat'an Feliksi ük'e q'ı̌ne baft'i. Şot'in pine: «Miya efa, ene tayes bankon! Oşa saal vaxt' bakayin va eçesezdon əyitenk'on».
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Sa tərəfəxunal yaq'eběğsay ki, P'avelen içu rüşvət tadale, şot'o görəl usum-usum iz t'ǒğǒl eçest'i əyitp'esest'ay.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Hametər p'ə̌ usene hari c'ovaki, Feliksi galal P'ork' Fest'a uk'ala amdarat'un eçeri laxi. Ama P'avel hələl biq'ey, şot'o görə ki, Feliks iudeyxoy kalat'oğoy piyexun bist'un tene çuresay.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.