Atos 24
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Mot'oxun qo ği oşa samci běyinšxoy kalo Ananiyan içuxun sa hema ağsaq'q'al q'a T'ert'ul uk'ala vəkiləl ext'i K'eysariinane hari. Şorox Rimen İudeya bölgin loxol kalo laxi Feliksi běš c'eri P'avela het'ay loxol bespsun çuresuna upseynak't'un harey.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Avazu ki, amdarxo axıral śirik' ǔmǔxlaxala kalaluğbalnu hun, ama həysə boxoy tez əyitk'al, hunal vaxt' nu aç̌esp'avax.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Beşi uk'alo şone ki, me amdar sa bələne, dünyəne bakala bito iudeyxone suna bade kot'in. Moiseyi laxi k'anunxoxun ə̌xil bakala sa dəst'əne bu, içoğo "Nazaret'axun bakalt'ay yaq'en tağaloroxt'un" nex, şot'oğoy kalone.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hariyal beşi ı̌velxrama murdarlayinşbsun çureğat'an, kot'o biyanq'i.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Həysə hunal kot'o əyitp'est'at'an ak'alnu ki, beşi uk'alorox bito hari düz c'enesa».
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 T'ert'ulen izi əyitə pi çark'it'uxun oşa içuxun hari iudeyxonal şot'ay pit'oğo bitova ə̌mt'un zapi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Oşa İudeya bölgin kalat'in kiin P'avelane ak'est'i ki, isə şot'inq'an c'eri əyitp'i. P'avelenal əyitpsa burqi pine: «Zu avazu ki, hema usene me ölkinə hunen bitot'ay əşlə běği divanbsa. Həysəəl c'eri vi běš bezi əyitə pes baksuna görə gele mǔqzu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Lap şuxun uk'ayin xavar haq'i avabakes bankon ki, bezi Yerusalima eysun p'as's'e ğine. T'iya bakala xramabul k'os'bseynak'ez harey zu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Şuk'k'alenal pes tene bakon ki, xrama şuxunesa bezi əyite çəp hare. Nəəl t'etər tene bake ki, sinagogxo q'a q'erəz sa gala taśi amdarxo suna badi bakaz.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kot'oğoy həysə bezi loxol laçuvk'ala əyitmux bito içoğoxun c'evk'i əyitmuxe.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ama zu qay nexzu ki, kot'oğon "Nazaret'axun bakalt'ay yaq'en tağalorox" uk'ala dəst'ə beşi bavoğoy Buxačuğo bul k'os'baloroxe. Zuval şot'oğoy boşzu, Moiseyen śampi k'anuna q'a xavareçalxoy girke boş śameśit'oğoy bitoval vězu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Běyinbaksunal vězu. Hetər ki, miya bakalt'oğoy bito věne, zuval hat'etər vězu ki, Buxačuğon düzgün bakalt'oğoval, nu bakalt'oğoval běyinbale.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Bezi ç̌oval həmişə mas'ine bake. Nə Buxačuğoy běš, nəəl amdarxoy běš ç̌omə̌yinbes bakala əşur tez biq'e zu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Bezi Yerusalimaxun c'eysun sa hema usen bune, isəəl harezuy ki, bezi azuk'i boş bakala kəsibxo kul biq'i, Buxačuğoynak'al q'urbanxo šamk'az.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Zu Buxačuğoy běš təmiz bakseynak' lazımbakalt'oğo bi q'urbanxo eçat'an kot'oğon içanal za xrama ak'et'un. İsə içanq'at'un pi: t'iya amdarxoy gireśi haraypsun nəəl suna bafst'un bakene? Təə!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Düze, Aziya bölginəxun bakala sa hema iudeyen t'iya əyit boseri əş galedi. Metər ext'at'an, şot'oğon miya hari za taxsırkər c'evk'alat'uniy, ama tet'un bu, şot'o görə ki, uk'ala əyit tet'ux bu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 İsə miya harit'oğoxunez xavar haq'sa: bezi mani taxsıranan ç̌oyel c'evk'i ak'est'es baki və̌n za Kala Şurin běš c'evk'at'an?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 "P'urit'oğoy běyinbaksunaz vě" əyitə görənən c'evk'e za miya ğe?»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliksen isə "İsusi laxi yaq'e" k'ə baksuna şaat'e avay, şot'o görəl P'aveli əşlə běğsuna efi pine: «Bezi axırınci əyitə q'oşuni kalo Lisius harit'uxun oşa uk'oz».
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Oşal əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'u əmirebi ki, P'avela p'urum taşeri biq'eśit'oğo efala gala badeq'at'un, ama süft'in k'inək' lap gele əsk'ər maq'an çurpi t'iya iz best'a. Hələ tapşuralbine ki, P'aveli dost'urxoval izi t'ǒğǒl baśi-c'eysa barteq'at'un. Metərluğen şot'oğon P'avela içu lazım bakala şeymoğo eçeri tades bakalt'uniy.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Sa hema ği c'ovakit'uxun oşa Feliksen izi çuux Drusilal ext'i hare ki, P'avela iz t'ǒğǒl eçest'i şot'ay İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsuni barada uk'alt'oğo ǔmǔxlaxale. Feliksi çuux Drusila iudeylu xuyərey.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 P'avelenal hari düzgünluğ k'ə baksuni barada, nəfisə bot'es baki hik'k'al nu tamaxbsuni barada saal Buxačuğon Axırınci ğine bitot'u divanbsuni barada əyitpsa burqat'an Feliksi ük'e q'ı̌ne baft'i. Şot'in pine: «Miya efa, ene tayes bankon! Oşa saal vaxt' bakayin va eçesezdon əyitenk'on».
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Sa tərəfəxunal yaq'eběğsay ki, P'avelen içu rüşvət tadale, şot'o görəl usum-usum iz t'ǒğǒl eçest'i əyitp'esest'ay.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hametər p'ə̌ usene hari c'ovaki, Feliksi galal P'ork' Fest'a uk'ala amdarat'un eçeri laxi. Ama P'avel hələl biq'ey, şot'o görə ki, Feliks iudeyxoy kalat'oğoy piyexun bist'un tene çuresay.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.