Filemom 1

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pollo, Kirasi Yesusinge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio yemo, na kinie olionga angenu Timoti pea molopololie i pepámo topo sikiru. Oltonga paa pulu lemo ye Pillimono, tapu topo kongono telemolo yemo, nu kinie, olionga kemulu Apia keme, olio pea tapu topo opa teli ye Akipasi keme, Kirasinge yambo talape* Pillimono nunge ulkena maku tolemele yamboma kinie, ene i pepámo topo sikiru.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinie Aili Yesusi Kirasitolone* ene we kondo kolkolo, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ niengili.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nanga pulu lemo ye ⸤Pillimono⸥, nu Aili Yesusi ⸤molopa, olionga nimbe tenjirimu tenjilimo mele⸥ ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku molko,* Pulu Yemonga yamboma pali konopu monjiku moleno mele pilipulie Pulu Yemo kinie ungu nimbundu alieli nunge mawa tenjipu, nanga Pulu Yemo kinie “Ange.” nilio.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Pulu Yemo kinie nunge mawa tenjipulie, ‘Nu kinie olio ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga konopu teluna pupili tapu topo molemolo ulumuni nu paa pilipe konginjilimu sipili. Aku pilipe konginjilimu pemba kinie Kirasinge mele peanga olio silimo limulúma kamu tondolo munduku pilini.’ nilio.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nuni, ango, Pulu Yemonga yamboma konopu monjikulie konopu peanga pepili molonge uluma tenjirinu mele pilipulie na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nane nu ulu te ‘tei.’ nimbu mawa tembo tekero akumu nu kinie olto Kirasinge yetolo molembolomonga ‘Nu paa sike tei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilke nakolo ⸤nuni teleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yamboma kondo kolko teleno⸥ akumunge
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ⸤aku sipu naa nimbú⸥..* Konopu monjili ulumuni olto lipe tere lenjipe ‘Teluna molangili.’ nilimona aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i siku tei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ulu te teani.’ nimbu⸥ nu taka lepo mawa tembo tekero. Sike na Pollo, na ye andamo,** Kirasi Yesusinge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 nanga malo Onesimasinge mawa tenjipulie ‘nuni yu teko konjeni.’ nikiru. Na ka ulkena pepolie yu mane sirindu kinie yu ⸤konopu alowa tepa⸥ ‘⸤Kirasi⸥ sike.’ nimbe tondolo mundupe pilipe ⸤Kirasinge yemo⸥ molorumu mele molemomonga kinié yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunge lapamo molio.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ou sike yuni nunge kongono peanga te mimi sipe naa tenjirimu nakolo kinié nu kinie olto pea yuni mimi sipe lipe taponjipe kongono tenjimbe yemo molemo.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Kinié yu nu molenona “Kelko pui.” nikiru nakolo pukumu kinie na paa konopu umbuni tekemo.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Na temane peangamo topo silipu andorundumunge ka siringi ka ulkena pelio kinie Onesimasini nunge kolo wangopa “Na liku taponjiku ka ulkena nokani moloi.” nilke
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 nakolo ‘nuni paa sike na liku taponjeni kene nu molenona yu ou naa opili. Yu pipi sipu nunge nimbe na lipe taponjipili.’ nimbu we karaye tepo naa nimbú. ‘Nu nunu konopuni pilkulie teani.’ nimbu ‘nu molenona yu opili.’ nikiru. ⸤Nu molenona ombá kinie yu pe molopa temba mele nu nunu pilieni!⸥
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Pe nu molonine kelepa sukundu omba nu kinie kamu kamu molombando Onesimasi ou wallo kolte nu molenona mundupe kelepa kolea tenga purumu molemonje.*
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Nakolo aku liemo yu nunge kongono we tenjili kendemande yemo mindi molombando aku sipe ulumu wendo naa orumu. Yu sike nunge kongono we tenjili yemo molemo nakolo kinié akumu mindi molo. Kinié nunge angena kepe molomba kinie nuni yu paa konopu monjinimunge aku sipe mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu monjipu ‘Yu nanga paa sike kandi angenunje.’ konopu lelio. Pe yu kinie nu pea Ailimunge angenungulutolo molongelemonga kepe, yu nunge angena molopa kendemande kongonomo tenjipe konjimbemonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu monjini mele olandopamo, nane yu konopu monjilio mele maniendopa.’ konopu lekero.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Akumunge, ‘Na nu kinie pea Kirasinge kongonomo tapu topo telembolo.’ konopu leno liemo na olka kinie “Pea molambili oi.” nilina mele yu ombá kinie “Pea molambili oi.” nieni.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Yuni nu kinie ulu te tepa kenjirimu liemo, molo yunge pundu te nu kinie angilirimu liemo akuma Onesimasindu “Pundu toi.” naa ningu, siye kolani. Aku punduma pali nane tombo kene nanga imbi tonjeni.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku punduma tombomonga nanga kimuni nanga imbimu i pepána tokoro. Nakolo nu na kinie pundu te angilimo, ‘aku pundumu naa nindu liemo nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinie pundu angilimo akumu, nane nu lipu taponjirindumunge nu konde molko konjiku mindi puni ulumu nu kinie pelemo kanumu.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ano, ‘Ailimunge kongono te tenjembo.’ ningu na liku taponjiku ulu peanga te teani.* Olto Kirasinge yetolo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ulu te teani.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Tei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku teni.’ konopu lepolie i pepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinie⸥ teani.” nimbu mawa tekero akumu nuni paa olandopa yu liku taponjiku teni.’ konopu lekero.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Na ungu te pea mawa tekerola: Na pilkirumu, ‘Enene Pulu Yemo kinie mawa telemele mele yuni pilipelie ‘Na ene molemelena wambo.’ nimbé.’ konopu lekero. Akumunge ‘na nunge ulke ombo pembo kene suluminia te teko mimi teko nosinjeni.’ ⸤nimbu mawa tekero⸥.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaparasi, yu* Kirasi Yesusinge kongono tenjirimumunge yu ka siringi, kinié olto pea ka ulkena tapu topo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimbe, nimbe mundukumu.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Na kinie pea tapu topo kongono telemolo ye Mako kinie Arisitakasi kinie* Dimasi kinie LLuku kinie** enene “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Aili Yesusi Kirasini enenga minime we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.