Filemom 1

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pollo, Kirasi Yesusinge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio yemo, na kinie olionga angenu Timoti pea molopololie i pepámo topo sikiru. Oltonga paa pulu lemo ye Pillimono, tapu topo kongono telemolo yemo, nu kinie, olionga kemulu Apia keme, olio pea tapu topo opa teli ye Akipasi keme, Kirasinge yambo talape* Pillimono nunge ulkena maku tolemele yamboma kinie, ene i pepámo topo sikiru.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinie Aili Yesusi Kirasitolone* ene we kondo kolkolo, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ niengili.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nanga pulu lemo ye ⸤Pillimono⸥, nu Aili Yesusi ⸤molopa, olionga nimbe tenjirimu tenjilimo mele⸥ ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku molko,* Pulu Yemonga yamboma pali konopu monjiku moleno mele pilipulie Pulu Yemo kinie ungu nimbundu alieli nunge mawa tenjipu, nanga Pulu Yemo kinie “Ange.” nilio.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Pulu Yemo kinie nunge mawa tenjipulie, ‘Nu kinie olio ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga konopu teluna pupili tapu topo molemolo ulumuni nu paa pilipe konginjilimu sipili. Aku pilipe konginjilimu pemba kinie Kirasinge mele peanga olio silimo limulúma kamu tondolo munduku pilini.’ nilio.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nuni, ango, Pulu Yemonga yamboma konopu monjikulie konopu peanga pepili molonge uluma tenjirinu mele pilipulie na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Nane nu ulu te ‘tei.’ nimbu mawa tembo tekero akumu nu kinie olto Kirasinge yetolo molembolomonga ‘Nu paa sike tei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilke nakolo ⸤nuni teleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yamboma kondo kolko teleno⸥ akumunge
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ⸤aku sipu naa nimbú⸥..* Konopu monjili ulumuni olto lipe tere lenjipe ‘Teluna molangili.’ nilimona aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i siku tei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ulu te teani.’ nimbu⸥ nu taka lepo mawa tembo tekero. Sike na Pollo, na ye andamo,** Kirasi Yesusinge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nanga malo Onesimasinge mawa tenjipulie ‘nuni yu teko konjeni.’ nikiru. Na ka ulkena pepolie yu mane sirindu kinie yu ⸤konopu alowa tepa⸥ ‘⸤Kirasi⸥ sike.’ nimbe tondolo mundupe pilipe ⸤Kirasinge yemo⸥ molorumu mele molemomonga kinié yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunge lapamo molio.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ou sike yuni nunge kongono peanga te mimi sipe naa tenjirimu nakolo kinié nu kinie olto pea yuni mimi sipe lipe taponjipe kongono tenjimbe yemo molemo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Kinié yu nu molenona “Kelko pui.” nikiru nakolo pukumu kinie na paa konopu umbuni tekemo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na temane peangamo topo silipu andorundumunge ka siringi ka ulkena pelio kinie Onesimasini nunge kolo wangopa “Na liku taponjiku ka ulkena nokani moloi.” nilke
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 nakolo ‘nuni paa sike na liku taponjeni kene nu molenona yu ou naa opili. Yu pipi sipu nunge nimbe na lipe taponjipili.’ nimbu we karaye tepo naa nimbú. ‘Nu nunu konopuni pilkulie teani.’ nimbu ‘nu molenona yu opili.’ nikiru. ⸤Nu molenona ombá kinie yu pe molopa temba mele nu nunu pilieni!⸥
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Pe nu molonine kelepa sukundu omba nu kinie kamu kamu molombando Onesimasi ou wallo kolte nu molenona mundupe kelepa kolea tenga purumu molemonje.*
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Nakolo aku liemo yu nunge kongono we tenjili kendemande yemo mindi molombando aku sipe ulumu wendo naa orumu. Yu sike nunge kongono we tenjili yemo molemo nakolo kinié akumu mindi molo. Kinié nunge angena kepe molomba kinie nuni yu paa konopu monjinimunge aku sipe mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu monjipu ‘Yu nanga paa sike kandi angenunje.’ konopu lelio. Pe yu kinie nu pea Ailimunge angenungulutolo molongelemonga kepe, yu nunge angena molopa kendemande kongonomo tenjipe konjimbemonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu monjini mele olandopamo, nane yu konopu monjilio mele maniendopa.’ konopu lekero.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Akumunge, ‘Na nu kinie pea Kirasinge kongonomo tapu topo telembolo.’ konopu leno liemo na olka kinie “Pea molambili oi.” nilina mele yu ombá kinie “Pea molambili oi.” nieni.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Yuni nu kinie ulu te tepa kenjirimu liemo, molo yunge pundu te nu kinie angilirimu liemo akuma Onesimasindu “Pundu toi.” naa ningu, siye kolani. Aku punduma pali nane tombo kene nanga imbi tonjeni.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku punduma tombomonga nanga kimuni nanga imbimu i pepána tokoro. Nakolo nu na kinie pundu te angilimo, ‘aku pundumu naa nindu liemo nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinie pundu angilimo akumu, nane nu lipu taponjirindumunge nu konde molko konjiku mindi puni ulumu nu kinie pelemo kanumu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ano, ‘Ailimunge kongono te tenjembo.’ ningu na liku taponjiku ulu peanga te teani.* Olto Kirasinge yetolo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ulu te teani.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Tei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku teni.’ konopu lepolie i pepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinie⸥ teani.” nimbu mawa tekero akumu nuni paa olandopa yu liku taponjiku teni.’ konopu lekero.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Na ungu te pea mawa tekerola: Na pilkirumu, ‘Enene Pulu Yemo kinie mawa telemele mele yuni pilipelie ‘Na ene molemelena wambo.’ nimbé.’ konopu lekero. Akumunge ‘na nunge ulke ombo pembo kene suluminia te teko mimi teko nosinjeni.’ ⸤nimbu mawa tekero⸥.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaparasi, yu* Kirasi Yesusinge kongono tenjirimumunge yu ka siringi, kinié olto pea ka ulkena tapu topo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimbe, nimbe mundukumu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na kinie pea tapu topo kongono telemolo ye Mako kinie Arisitakasi kinie* Dimasi kinie LLuku kinie** enene “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Aili Yesusi Kirasini enenga minime we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.