Filemom 1

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pollo, Kirasi Yesusinge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio yemo, na kinie olionga angenu Timoti pea molopololie i pepámo topo sikiru. Oltonga paa pulu lemo ye Pillimono, tapu topo kongono telemolo yemo, nu kinie, olionga kemulu Apia keme, olio pea tapu topo opa teli ye Akipasi keme, Kirasinge yambo talape* Pillimono nunge ulkena maku tolemele yamboma kinie, ene i pepámo topo sikiru.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinie Aili Yesusi Kirasitolone* ene we kondo kolkolo, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ niengili.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nanga pulu lemo ye ⸤Pillimono⸥, nu Aili Yesusi ⸤molopa, olionga nimbe tenjirimu tenjilimo mele⸥ ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku molko,* Pulu Yemonga yamboma pali konopu monjiku moleno mele pilipulie Pulu Yemo kinie ungu nimbundu alieli nunge mawa tenjipu, nanga Pulu Yemo kinie “Ange.” nilio.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Pulu Yemo kinie nunge mawa tenjipulie, ‘Nu kinie olio ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga konopu teluna pupili tapu topo molemolo ulumuni nu paa pilipe konginjilimu sipili. Aku pilipe konginjilimu pemba kinie Kirasinge mele peanga olio silimo limulúma kamu tondolo munduku pilini.’ nilio.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Nuni, ango, Pulu Yemonga yamboma konopu monjikulie konopu peanga pepili molonge uluma tenjirinu mele pilipulie na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Nane nu ulu te ‘tei.’ nimbu mawa tembo tekero akumu nu kinie olto Kirasinge yetolo molembolomonga ‘Nu paa sike tei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilke nakolo ⸤nuni teleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yamboma kondo kolko teleno⸥ akumunge
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 ⸤aku sipu naa nimbú⸥..* Konopu monjili ulumuni olto lipe tere lenjipe ‘Teluna molangili.’ nilimona aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i siku tei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ulu te teani.’ nimbu⸥ nu taka lepo mawa tembo tekero. Sike na Pollo, na ye andamo,** Kirasi Yesusinge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nanga malo Onesimasinge mawa tenjipulie ‘nuni yu teko konjeni.’ nikiru. Na ka ulkena pepolie yu mane sirindu kinie yu ⸤konopu alowa tepa⸥ ‘⸤Kirasi⸥ sike.’ nimbe tondolo mundupe pilipe ⸤Kirasinge yemo⸥ molorumu mele molemomonga kinié yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunge lapamo molio.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ou sike yuni nunge kongono peanga te mimi sipe naa tenjirimu nakolo kinié nu kinie olto pea yuni mimi sipe lipe taponjipe kongono tenjimbe yemo molemo.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Kinié yu nu molenona “Kelko pui.” nikiru nakolo pukumu kinie na paa konopu umbuni tekemo.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Na temane peangamo topo silipu andorundumunge ka siringi ka ulkena pelio kinie Onesimasini nunge kolo wangopa “Na liku taponjiku ka ulkena nokani moloi.” nilke
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 nakolo ‘nuni paa sike na liku taponjeni kene nu molenona yu ou naa opili. Yu pipi sipu nunge nimbe na lipe taponjipili.’ nimbu we karaye tepo naa nimbú. ‘Nu nunu konopuni pilkulie teani.’ nimbu ‘nu molenona yu opili.’ nikiru. ⸤Nu molenona ombá kinie yu pe molopa temba mele nu nunu pilieni!⸥
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Pe nu molonine kelepa sukundu omba nu kinie kamu kamu molombando Onesimasi ou wallo kolte nu molenona mundupe kelepa kolea tenga purumu molemonje.*
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nakolo aku liemo yu nunge kongono we tenjili kendemande yemo mindi molombando aku sipe ulumu wendo naa orumu. Yu sike nunge kongono we tenjili yemo molemo nakolo kinié akumu mindi molo. Kinié nunge angena kepe molomba kinie nuni yu paa konopu monjinimunge aku sipe mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu monjipu ‘Yu nanga paa sike kandi angenunje.’ konopu lelio. Pe yu kinie nu pea Ailimunge angenungulutolo molongelemonga kepe, yu nunge angena molopa kendemande kongonomo tenjipe konjimbemonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu monjini mele olandopamo, nane yu konopu monjilio mele maniendopa.’ konopu lekero.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Akumunge, ‘Na nu kinie pea Kirasinge kongonomo tapu topo telembolo.’ konopu leno liemo na olka kinie “Pea molambili oi.” nilina mele yu ombá kinie “Pea molambili oi.” nieni.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yuni nu kinie ulu te tepa kenjirimu liemo, molo yunge pundu te nu kinie angilirimu liemo akuma Onesimasindu “Pundu toi.” naa ningu, siye kolani. Aku punduma pali nane tombo kene nanga imbi tonjeni.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku punduma tombomonga nanga kimuni nanga imbimu i pepána tokoro. Nakolo nu na kinie pundu te angilimo, ‘aku pundumu naa nindu liemo nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinie pundu angilimo akumu, nane nu lipu taponjirindumunge nu konde molko konjiku mindi puni ulumu nu kinie pelemo kanumu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ano, ‘Ailimunge kongono te tenjembo.’ ningu na liku taponjiku ulu peanga te teani.* Olto Kirasinge yetolo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ulu te teani.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Tei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku teni.’ konopu lepolie i pepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinie⸥ teani.” nimbu mawa tekero akumu nuni paa olandopa yu liku taponjiku teni.’ konopu lekero.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na ungu te pea mawa tekerola: Na pilkirumu, ‘Enene Pulu Yemo kinie mawa telemele mele yuni pilipelie ‘Na ene molemelena wambo.’ nimbé.’ konopu lekero. Akumunge ‘na nunge ulke ombo pembo kene suluminia te teko mimi teko nosinjeni.’ ⸤nimbu mawa tekero⸥.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaparasi, yu* Kirasi Yesusinge kongono tenjirimumunge yu ka siringi, kinié olto pea ka ulkena tapu topo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimbe, nimbe mundukumu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Na kinie pea tapu topo kongono telemolo ye Mako kinie Arisitakasi kinie* Dimasi kinie LLuku kinie** enene “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Aili Yesusi Kirasini enenga minime we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.