3 João 1
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Na ⸤Kirasinge yambomanga⸥ tapu ye andamone* nanga angenu peangamo, sike paa konopu monjilio ye Gayasi nu ⸤i pepámo topo sikiru⸥.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nanga angenu peangamo, nane ‘nunge minimu pepa konjilimo aku sipe nuni kongonoma tenindu umbuni te wendo naa opili teko konjiku, nu kuru te naa topili molko konjeni.’ konopu lekero.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Angenupili ye mare ongo nando temane tokolie ningindu: “Nu sike ungumu paa ambolko konjiku, nuni ungu sikema paa pilku liku teko moleno.” niringi pilipulie na paa konopu sirindu.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nanga ambolangomane ungu sikema pilku liku teko molemele mele pilipulie konopu silio mele paa olandopa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nanga angenu peangamo, angenupili nunge koleana olemelema sike paa ponenge lemele nakolo ene paa liku taponjiku nokoko molenomonga paa teko konjilino.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nuni ene konopu monjiku nokoleno mele enene Kirasinge talape yamboma* ningu siringi. Nuni ‘Pulu Yemonga kongonomo tekero.’ konopu lelko ‘Aulkena langi noliku pangi.’ ningu liku taponjinu liemo papu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 ‘We ulsu molemele yambomane* naa liku taponjengi.’ ningu kanu yema ene ‘Yamboma Yesusinge imbi paa piliengi!’ ningu ⸤enenga pulu koleama munduku kelko⸥ andolemele.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Akumunge olione kanu yema lipu taponjipu langi sipu ‘Ulkemanga peangi.’ nilimolo kinie papu. Enene ‘Ungu sikemonga kongono telemelemonga lipu taponjemili.’ nimbu aku teamili.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Kirasinge yambo talapemo pepá te topo sirindu nakolo Dayoterepisini yu ‘enenga ye ailimu molombo.’ konopu lepa molemo yemone olionga unguma naa pilipe limo.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Akumunge na ene molemelena ondu liemo yuni olionga ungu bulkundu ninjilimo mele nimbu para simbu. Akumu mindi molo. Yuni angenupili ponenge lelko olemele kinie ‘Okomeleye?’ nimbe ki naa lipe “Pea molamili.” naa nimbe, yambo ponenge olemelema “Pea pepamili wai.” nilimele kinie yuni “Naa mengo pangi. Molo!” nimbe, Kirasinge yambo talape molemele ulkena makoropa pena pena telemo.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nanga angenu peangamo, ulu kerime kanoko manda lelko naa teyo. Ulu peangama mindi kanoko manda lelko teani. Yambo te ulu peangama telemo yambomo Pulu Yemonga yambomo molemo. Yambo te ulu kerime telemo yambomone ‘Pulu Yemo kinie tapu topo molambili.’ ou naa nimbe yu molemo mele tondolo mundupe naa pilirimu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Yambomane ye Demitiriasi ‘yu ye peangamo’ nilimele. Yuni tepa konjilimo mele ungu sikemone lipe ora silimola. Nane kepe ungu sikema mindi nilio nu pilino yemo molio kanumu nane ‘Yu molopa konjilimo.’ niliola.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ungu aisili pepá topo silke nakolo ‘olto paa kamu konopu aili tepo sipulu molambili kene nu molenona ombo mongone kanopo nu kinie ungu nimbu sipu molambo.’ nimbu pilipulie pepá naa toli siye kolkoro.*
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nu konopu pe nipili molani. Nunge yambo pulu lemomane “Nu moloi.” nilimele. Nuni olionga yambo pulu lemo nu kinie molemelema yu mele mele imbi lelko “Olione ‘Ene molai.’ nikimulu.” nieni. ⸤Aku pea nikiru.⸥
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.